Comparateur des traductions bibliques Cantique 3:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 3:5 Louis Segond 1910 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —
Parole de vie
Cantique 3:5 Parole de vie - Filles de Jérusalem, je vous en supplie, au nom des gazelles et des biches des champs, ne réveillez pas mon amour, ne la dérangez pas avant qu’elle donne son accord !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 3:5 Nouvelle Édition de Genève - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. Les filles de Jérusalem
Bible Segond 21
Cantique 3:5 Segond 21 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 3:5 Bible Semeur - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure par les gazelles ou par les biches de la campagne : n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. »
Bible en français courant
Cantique 3:5 Bible français courant - « Ah, filles de la capitale, au nom des gazelles en liberté, je vous le demande instamment: n’éveillez pas l’amour, ne le provoquez pas avant qu’il y consente ! »
Bible Annotée
Cantique 3:5 Bible annotée - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
Bible Darby
Cantique 3.5 Bible Darby - Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Bible Martin
Cantique 3:5 Bible Martin - Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Parole Vivante
Cantique 3.5 Parole Vivante - Ô filles de Jérusalem, Je vous supplie par les gazelles ou par les biches de la campagne : N’éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille !
Bible Ostervald
Cantique 3.5 Bible Ostervald - Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
Grande Bible de Tours
Cantique 3:5 Bible de Tours - Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils, par les cerfs de la campagne, ne réveillez point ma bien-aimée, et ne la troublez point dans son repos, jusqu’à ce qu’elle s’éveille d’elle-même.
Bible Crampon
Cantique 3 v 5 Bible Crampon - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. Le chœur.
Bible de Sacy
Cantique 3:5 Bible Sacy - Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme , et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. Les compagnes de l’épouse.
Bible Vigouroux
Cantique 3:5 Bible Vigouroux - L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et par les cerfs des campagnes, ne troublez pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle le veuille. [3.5 Je vous conjure, etc. Voir Cantique, 2, 7.]
Bible de Lausanne
Cantique 3:5 Bible de Lausanne - Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 3:5 Bible anglaise ESV - I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
Bible en anglais - NIV
Cantique 3:5 Bible anglaise NIV - Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
Bible en anglais - KJV
Cantique 3:5 Bible anglaise KJV - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 3:5 Bible espagnole - Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 3:5 Bible latine - adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
Cantique 3:5 Bible allemande - Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, daß ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !