Comparateur des traductions bibliques
Cantique 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 3:4 - À peine les avais-je passés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. —

Parole de vie

Cantique 3.4 - Je les dépasse.
Aussitôt après,
je trouve celui que mon cœur aime.
Je lui prends la main.
Je ne le lâcherai plus avant de le faire entrer
dans la maison de ma mère,
dans la chambre où elle est devenue enceinte de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3. 4 - À peine les avais-je dépassés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Salomon

Bible Segond 21

Cantique 3: 4 - À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai attrapé et je ne l’ai pas lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné naissance. Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3:4 - Les ayant dépassés,
peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché
qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère,
dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

Bible en français courant

Cantique 3. 4 - A peine les ai-je dépassés,
que je trouve celui que j’aime.
Je lui prends la main,
je ne le lâcherai plus
avant de l’avoir fait entrer à la maison,
dans la chambre où ma mère m’a conçue.

Bible Annotée

Cantique 3,4 - À peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue …

Bible Darby

Cantique 3, 4 - À peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Bible Martin

Cantique 3:4 - À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Parole Vivante

Cantique 3:4 - Je les avais à peine dépassés,
Quand j’ai vu celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi bien fort, ne voulant le lâcher
Qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère,
Dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

Bible Ostervald

Cantique 3.4 - À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Grande Bible de Tours

Cantique 3:4 - Quand je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui que chérit mon âme* : je l’ai saisi, et ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné la vie.
Heureuse l’âme qui a trouvé Jésus-Christ ! Plus heureuse celle qui, l’ayant trouvé, peut toujours le retenir et le conserver ! Or on le garde ainsi à l’aide de la vigilance et de la prière, selon le conseil qu’il nous donne lui-même : Veillez et priez.

Bible Crampon

Cantique 3 v 4 - À peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. L’époux.

Bible de Sacy

Cantique 3. 4 - Lorsque j’eus passé tant soit peu au delà d’eux, je trouvai celui qu’aime mon âme : je l’ai arrêté ; et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. L’époux.

Bible Vigouroux

Cantique 3:4 - Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

Bible de Lausanne

Cantique 3:4 - À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 3:4 - Scarcely had I passed them
when I found him whom my soul loves.
I held him, and would not let him go
until I had brought him into my mother's house,
and into the chamber of her who conceived me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 3. 4 - Scarcely had I passed them
when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
till I had brought him to my mother’s house,
to the room of the one who conceived me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 3.4 - It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 3.4 - Apenas hube pasado de ellos un poco, Hallé luego al que ama mi alma; Lo así, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me dio a luz.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 3.4 - paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 3.4 - ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ’ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 3.4 - Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !