Comparateur des traductions bibliques
Cantique 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 3:3 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?

Parole de vie

Cantique 3.3 - Je rencontre les gardes,
ceux qui font le tour de la ville :
« Est-ce que vous avez vu
celui que mon cœur aime ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3. 3 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?

Bible Segond 21

Cantique 3: 3 - Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3:3 - J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville.
Je leur ai demandé : Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu ?

Bible en français courant

Cantique 3. 3 - Mais je rencontre les gardes,
qui font leur ronde:
« Avez-vous vu celui que j’aime? »

Bible Annotée

Cantique 3,3 - Les guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ?

Bible Darby

Cantique 3, 3 - Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?

Bible Martin

Cantique 3:3 - Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ?

Parole Vivante

Cantique 3:3 - J’ai rencontré les gardes faisant le tour de la ville.
(Je leur ai demandé :) « Celui que mon cœur aime,
Ne l’avez-vous pas vu ? »

Bible Ostervald

Cantique 3.3 - Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ?

Grande Bible de Tours

Cantique 3:3 - Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que chérit mon âme ?

Bible Crampon

Cantique 3 v 3 - Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »

Bible de Sacy

Cantique 3. 3 - Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ?

Bible Vigouroux

Cantique 3:3 - Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ?

Bible de Lausanne

Cantique 3:3 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 3:3 - The watchmen found me
as they went about in the city.
Have you seen him whom my soul loves?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 3. 3 - The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
“Have you seen the one my heart loves?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 3.3 - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 3.3 - Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

Bible en latin - Vulgate

Cantique 3.3 - invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 3.3 - εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 3.3 - Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !