Comparateur des traductions bibliques Cantique 3:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 3:3 Louis Segond 1910 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
Parole de vie
Cantique 3:3 Parole de vie - Je rencontre les gardes, ceux qui font le tour de la ville : « Est-ce que vous avez vu celui que mon cœur aime ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 3:3 Nouvelle Édition de Genève - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
Bible Segond 21
Cantique 3:3 Segond 21 - Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 3:3 Bible Semeur - J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. Je leur ai demandé : Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu ?
Bible en français courant
Cantique 3:3 Bible français courant - Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde: « Avez-vous vu celui que j’aime? »
Bible Annotée
Cantique 3:3 Bible annotée - Les guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ?
Bible Darby
Cantique 3.3 Bible Darby - Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
Bible Martin
Cantique 3:3 Bible Martin - Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ?
Parole Vivante
Cantique 3.3 Parole Vivante - J’ai rencontré les gardes faisant le tour de la ville. (Je leur ai demandé :) « Celui que mon cœur aime, Ne l’avez-vous pas vu ? »
Bible Ostervald
Cantique 3.3 Bible Ostervald - Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ?
Grande Bible de Tours
Cantique 3:3 Bible de Tours - Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que chérit mon âme ?
Bible Crampon
Cantique 3 v 3 Bible Crampon - Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
Bible de Sacy
Cantique 3:3 Bible Sacy - Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ?
Bible Vigouroux
Cantique 3:3 Bible Vigouroux - Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ?
Bible de Lausanne
Cantique 3:3 Bible de Lausanne - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 3:3 Bible anglaise ESV - The watchmen found me as they went about in the city. Have you seen him whom my soul loves?
Bible en anglais - NIV
Cantique 3:3 Bible anglaise NIV - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
Bible en anglais - KJV
Cantique 3:3 Bible anglaise KJV - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 3:3 Bible espagnole - Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
Bible en latin - Vulgate
Cantique 3:3 Bible latine - invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 3:3 Ancien testament en grec - εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 3:3 Bible allemande - Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !