Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:16 Louis Segond 1910 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2:16 Nouvelle Édition de Genève - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible Segond 21

Cantique 2:16 Segond 21 - Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:16 Bible Semeur - Mon bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui,
lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis.

Bible en français courant

Cantique 2:16 Bible français courant - Mon bien-aimé est à moi
et je suis à lui.
Il trouve sa pâture
là où poussent les anémones.

Bible Annotée

Cantique 2:16 Bible annotée - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.

Bible Darby

Cantique 2.16 Bible Darby - -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,

Bible Martin

Cantique 2:16 Bible Martin - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.

Bible Ostervald

Cantique 2.16 Bible Ostervald - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:16 Bible de Tours - Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis*,
C’est-à-dire dans les âmes pures et virginales.

Bible Crampon

Cantique 2 v 16 Bible Crampon - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible de Sacy

Cantique 2:16 Bible Sacy - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,

Bible Vigouroux

Cantique 2:16 Bible Vigouroux - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note),
[2.16 Qui se repaît parmi les lis ; qui répand une odeur aussi agréable que s’il était nourri de lis, et que s’il avait passé la nuit parmi les fleurs les plus odorantes. Ce membre de phrase est détaché de ce qui précède et de ce qui suit ; voilà pourquoi nous l’avons mis entre parenthèses.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:16 Bible de Lausanne - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Cantique 2:16 Bible anglaise ESV - My beloved is mine, and I am his;
he grazes among the lilies.

Bible en anglais - NIV

Cantique 2:16 Bible anglaise NIV - My beloved is mine and I am his;
he browses among the lilies.

Bible en anglais - KJV

Cantique 2:16 Bible anglaise KJV - My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2:16 Bible espagnole - Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2:16 Bible latine - dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2:16 Ancien testament en grec - ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2:16 Bible allemande - Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici