Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Parole de vie

Cantique 2.16 - Celui que j’aime est à moi,
et je suis à lui.
Il conduit son troupeau parmi les lys en fleurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible Segond 21

Cantique 2: 16 - Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:16 - Mon bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui,
lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis.

Bible en français courant

Cantique 2. 16 - Mon bien-aimé est à moi
et je suis à lui.
Il trouve sa pâture
là où poussent les anémones.

Bible Annotée

Cantique 2,16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.

Bible Darby

Cantique 2, 16 - -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,

Bible Martin

Cantique 2:16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.

Parole Vivante

Cantique 2:16 - Mon ami est à moi, et moi, je suis à lui,
Lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis.

Bible Ostervald

Cantique 2.16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:16 - Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis*,
C’est-à-dire dans les âmes pures et virginales.

Bible Crampon

Cantique 2 v 16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible de Sacy

Cantique 2. 16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,

Bible Vigouroux

Cantique 2:16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note),
[2.16 Qui se repaît parmi les lis ; qui répand une odeur aussi agréable que s’il était nourri de lis, et que s’il avait passé la nuit parmi les fleurs les plus odorantes. Ce membre de phrase est détaché de ce qui précède et de ce qui suit ; voilà pourquoi nous l’avons mis entre parenthèses.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:16 - Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:16 - My beloved is mine, and I am his;
he grazes among the lilies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 16 - My beloved is mine and I am his;
he browses among the lilies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.16 - My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.16 - Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.16 - dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.16 - ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.16 - Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !