Comparateur des traductions bibliques Cantique 2:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 2:17 Louis Segond 1910 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2:17 Nouvelle Édition de Genève - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Bible Segond 21
Cantique 2:17 Segond 21 - Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 2:17 Bible Semeur - Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ou à un jeune faon sur les monts escarpés.
Bible en français courant
Cantique 2:17 Bible français courant - A la fraîcheur du soir, quand les ombres s’allongeront, tu reviendras, mon amour, leste comme une gazelle ou comme un jeune cerf sur les monts séparés.
Bible Annotée
Cantique 2:17 Bible annotée - Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …
Bible Darby
Cantique 2.17 Bible Darby - jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Bible Martin
Cantique 2:17 Bible Martin - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.
Parole Vivante
Cantique 2.17 Parole Vivante - Quand soufflera la brise à la tombée du jour, Quand les ombres fuyantes s’étendront sur les champs, Reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle ou à un jeune faon Sur les monts escarpés, les monts qui nous séparent !
Bible Ostervald
Cantique 2.17 Bible Ostervald - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
Grande Bible de Tours
Cantique 2:17 Bible de Tours - Jusqu’à ce que le jour* commence à luire, et que les ombres déclinent. Revenez, mon bien-aimé, et soyez semblable au chevreuil et au faon de la biche, sur les montagnes de Béther*. Le jour de l’éternité. Béther signifie séparation. L’Église conjure l’Époux divin de ne pas la priver des consolations de sa présence sur cette terre de séparation et d’exil.
Bible Crampon
Cantique 2 v 17 Bible Crampon - Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
Bible de Sacy
Cantique 2:17 Bible Sacy - jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.
Bible Vigouroux
Cantique 2:17 Bible Vigouroux - jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. [2.17 Les montagnes de Béther ; selon les Septante, montagnes de cavités. On ne sait au juste quelles étaient ces montagnes ; mais on peut supposer qu’elles étaient très agréables et remplies de gibier, puisque l’Epouse compare son bien-aimé aux chevreuils et aux fanons de biches qui les habitaient. ― D’après Eusèbe, la montagne de Béther était à deux milles de Jérusalem.]
Bible de Lausanne
Cantique 2:17 Bible de Lausanne - Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent {Ou coupées [de ravins].}
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 2:17 Bible anglaise ESV - Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
Bible en anglais - NIV
Cantique 2:17 Bible anglaise NIV - Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
Bible en anglais - KJV
Cantique 2:17 Bible anglaise KJV - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 2:17 Bible espagnole - Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 2:17 Bible latine - donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether