Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:17 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Parole de vie

Cantique 2.17 - Avant que se lève le souffle du soir,
quand l’ombre s’étend sur la terre,
reviens, toi que j’aime.
Cours comme la gazelle ou le petit de la biche
sur les montagnes séparées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 17 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Bible Segond 21

Cantique 2: 17 - Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:17 - Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle ou à un jeune faon
sur les monts escarpés.

Bible en français courant

Cantique 2. 17 - A la fraîcheur du soir,
quand les ombres s’allongeront,
tu reviendras, mon amour,
leste comme une gazelle
ou comme un jeune cerf
sur les monts séparés.

Bible Annotée

Cantique 2,17 - Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …

Bible Darby

Cantique 2, 17 - jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Bible Martin

Cantique 2:17 - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Parole Vivante

Cantique 2:17 - Quand soufflera la brise à la tombée du jour,
Quand les ombres fuyantes s’étendront sur les champs,
Reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle ou à un jeune faon
Sur les monts escarpés, les monts qui nous séparent !

Bible Ostervald

Cantique 2.17 - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:17 - Jusqu’à ce que le jour* commence à luire, et que les ombres déclinent. Revenez, mon bien-aimé, et soyez semblable au chevreuil et au faon de la biche, sur les montagnes de Béther*.
Le jour de l’éternité.
Béther signifie séparation. L’Église conjure l’Époux divin de ne pas la priver des consolations de sa présence sur cette terre de séparation et d’exil.

Bible Crampon

Cantique 2 v 17 - Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.

Bible de Sacy

Cantique 2. 17 - jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.

Bible Vigouroux

Cantique 2:17 - jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. [2.17 Les montagnes de Béther ; selon les Septante, montagnes de cavités. On ne sait au juste quelles étaient ces montagnes ; mais on peut supposer qu’elles étaient très agréables et remplies de gibier, puisque l’Epouse compare son bien-aimé aux chevreuils et aux fanons de biches qui les habitaient. ― D’après Eusèbe, la montagne de Béther était à deux milles de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:17 - Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent
{Ou coupées [de ravins].}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:17 - Until the day breathes
and the shadows flee,
turn, my beloved, be like a gazelle
or a young stag on cleft mountains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 17 - Until the day breaks
and the shadows flee,
turn, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the rugged hills.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.17 - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.17 - Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.17 - donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.17 - ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.17 - Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !