Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:17 Louis Segond 1910 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2:17 Nouvelle Édition de Genève - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Bible Segond 21

Cantique 2:17 Segond 21 - Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:17 Bible Semeur - Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle ou à un jeune faon
sur les monts escarpés.

Bible en français courant

Cantique 2:17 Bible français courant - A la fraîcheur du soir,
quand les ombres s’allongeront,
tu reviendras, mon amour,
leste comme une gazelle
ou comme un jeune cerf
sur les monts séparés.

Bible Annotée

Cantique 2:17 Bible annotée - Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …

Bible Darby

Cantique 2.17 Bible Darby - jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Bible Martin

Cantique 2:17 Bible Martin - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Bible Ostervald

Cantique 2.17 Bible Ostervald - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:17 Bible de Tours - Jusqu’à ce que le jour* commence à luire, et que les ombres déclinent. Revenez, mon bien-aimé, et soyez semblable au chevreuil et au faon de la biche, sur les montagnes de Béther*.
Le jour de l’éternité.
Béther signifie séparation. L’Église conjure l’Époux divin de ne pas la priver des consolations de sa présence sur cette terre de séparation et d’exil.

Bible Crampon

Cantique 2 v 17 Bible Crampon - Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.

Bible de Sacy

Cantique 2:17 Bible Sacy - jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.

Bible Vigouroux

Cantique 2:17 Bible Vigouroux - jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. [2.17 Les montagnes de Béther ; selon les Septante, montagnes de cavités. On ne sait au juste quelles étaient ces montagnes ; mais on peut supposer qu’elles étaient très agréables et remplies de gibier, puisque l’Epouse compare son bien-aimé aux chevreuils et aux fanons de biches qui les habitaient. ― D’après Eusèbe, la montagne de Béther était à deux milles de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:17 Bible de Lausanne - Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent
{Ou coupées [de ravins].}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Cantique 2:17 Bible anglaise ESV - Until the day breathes
and the shadows flee,
turn, my beloved, be like a gazelle
or a young stag on cleft mountains.

Bible en anglais - NIV

Cantique 2:17 Bible anglaise NIV - Until the day breaks
and the shadows flee,
turn, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the rugged hills.

Bible en anglais - KJV

Cantique 2:17 Bible anglaise KJV - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2:17 Bible espagnole - Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2:17 Bible latine - donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2:17 Ancien testament en grec - ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2:17 Bible allemande - Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici