Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:14 Louis Segond 1910 - Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

Bible Segond 21

Cantique 2:14 Segond 21 - Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les parois escarpées, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix, car ta voix est douce et ta figure est charmante ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:14 Bible Semeur - Ma colombe nichée aux fentes du rocher,
cachée au plus secret des parois escarpées,
fais-moi voir ton visage
et entendre ta voix,
car ta voix est bien douce et ton visage est beau.

Bible en français courant

Cantique 2:14 Bible français courant - Ma colombe
nichée au creux des rochers,
cachée dans la falaise,
montre-moi ton visage;
fais-moi entendre ta voix,
elle est si agréable,
et ton visage est si joli! »

Bible Annotée

Cantique 2:14 Bible annotée - Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes des rochers, dans les cachettes des rocs escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ta figure agréable.

Bible Darby

Cantique 2.14 Bible Darby - Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.

Bible Martin

Cantique 2:14 Bible Martin - Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

Bible Ostervald

Cantique 2.14 Bible Ostervald - Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:14 Bible de Tours - O ma colombe, vous qui vous retirez dans le creux de la pierre*, dans les trous de la muraille, montrez-moi votre visage ; que votre voix retentisse à mon oreille ; car votre voix est douce, et votre visage agréable.
Jésus-Christ étant, selon saint Paul, figuré par la pierre (1 Cor., X, 4), se retirer dans le creux de la pierre, c’est, d’après saint Bernard, s’attacher à la méditation des souffrances de ce divin Sauveur, et chercher un asile dans ses plaies sacrées.

Bible Crampon

Cantique 2 v 14 Bible Crampon - Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l’abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.

Bible de Sacy

Cantique 2:14 Bible Sacy - vous qui êtes ma colombe, vous qui vous retirez dans les creux de la pierre, dans les enfoncements de la muraille : montrez-moi votre visage ; que votre voix se fasse entendre à mes oreilles : car votre voix est douce, et votre visage est agréable.

Bible Vigouroux

Cantique 2:14 Bible Vigouroux - ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.

Bible de Lausanne

Cantique 2:14 Bible de Lausanne - Ô ma colombe, [qui te tiens] dans les retraites du rocher, dans tes cachettes des lieux escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est attrayant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Cantique 2:14 Bible anglaise ESV - O my dove, in the clefts of the rock,
in the crannies of the cliff,
let me see your face,
let me hear your voice,
for your voice is sweet,
and your face is lovely.

Bible en anglais - NIV

Cantique 2:14 Bible anglaise NIV - My dove in the clefts of the rock,
in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
let me hear your voice;
for your voice is sweet,
and your face is lovely.

Bible en anglais - KJV

Cantique 2:14 Bible anglaise KJV - O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2:14 Bible espagnole - Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2:14 Bible latine - columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2:14 Ancien testament en grec - καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2:14 Bible allemande - Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, laß mich sehen deine Gestalt, laß mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß und lieblich deine Gestalt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici