Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:13 - Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Parole de vie

Cantique 2.13 - Les figues vertes mûrissent déjà,
les vignes en fleur répandent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle,
et viens !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 13 - Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible Segond 21

Cantique 2: 13 - Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:13 - Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent.
La vigne en fleur exhale son parfum.
Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle.”

Bible en français courant

Cantique 2. 13 - Les figues vertes
grossissent sur les figuiers,
les vignes sont en fleur
et répandent leur parfum.
Allons, ma tendre amie,
ma belle, viens.

Bible Annotée

Cantique 2,13 - Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens !

Bible Darby

Cantique 2, 13 - le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible Martin

Cantique 2:13 - Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l’odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens.

Parole Vivante

Cantique 2:13 - Tous les figuiers bourgeonnent, leurs premiers fruits mûrissent.
La vigne en fleur embaume, exhalant son parfum.
Lève-toi, ma compagne, ma belle, mon amie,
Viens donc, ma belle amie,

Bible Ostervald

Cantique 2.13 - Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens !

Grande Bible de Tours

Cantique 2:13 - Le figuier a montré ses fruits ; la vigne en fleur a répandu ses parfums. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez.

Bible Crampon

Cantique 2 v 13 - le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible de Sacy

Cantique 2. 13 - le figuier a commencé à pousser ses premières figues ; les vignes sont en fleur, et elles répandent leur agréable odeur. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez :

Bible Vigouroux

Cantique 2:13 - le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ;
[2.13 Ses figues vertes, les premières figues. Le figuier en Palestine produit deux ou même trois récoltes, en juin, en août et à l’entrée de l’hiver. Dès que l’hiver finit, les premières figues commencent à pousser sur l’arbre.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:13 - Le figuier mûrit ses fruits d’hiver et les vignes en fleur exhalent leur odeur. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:13 - The fig tree ripens its figs,
and the vines are in blossom;
they give forth fragrance.
Arise, my love, my beautiful one,
and come away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 13 - The fig tree forms its early fruit;
the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
my beautiful one, come with me.”
He

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.13 - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.13 - La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.13 - ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.13 - ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.13 - am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !