Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:12 - Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Parole de vie

Cantique 2.12 - Sur la terre, les fleurs paraissent,
c’est le temps des chansons.
Dans les champs,
voici la voix de la tourterelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 12 - Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Bible Segond 21

Cantique 2: 12 - Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:12 - On voit des fleurs éclore à travers le pays,
et le temps de chanter est revenu.
La voix des tourterelles retentit dans nos champs.

Bible en français courant

Cantique 2. 12 - On voit les champs fleurir;
c’est le temps où tout chante.
Sur nos terres on entend
la tourterelle qui roucoule.

Bible Annotée

Cantique 2,12 - Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée.

Bible Darby

Cantique 2, 12 - les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;

Bible Martin

Cantique 2:12 - Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.

Parole Vivante

Cantique 2:12 - On voit des fleurs éclore à travers le pays,
Et le temps de chanter est revenu pour nous.
La voix des tourterelles retentit dans les champs.

Bible Ostervald

Cantique 2.12 - Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:12 - Les fleurs se sont épanouies sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes*.
Les figures que renferment ces paroles se rapportent au temps de Jésus-Christ, et aux merveilles de l’Église naissante.

Bible Crampon

Cantique 2 v 12 - Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;

Bible de Sacy

Cantique 2. 12 - Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ;

Bible Vigouroux

Cantique 2:12 - Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ;
[2.12 Les fleurs ont paru sur notre terre. En mars, la Palestine est un tapis de fleurs. ― La voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre. Les tourterelles sont dans la Terre Sainte des oiseaux de passage qui y reviennent au printemps : leur voix annonce le retour de cette saison agréable entre toutes, car elles arrivent les premières parmi les oiseaux de passage et se font entendre partout et sans cesse.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:12 - Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée
{Héb. notre terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:12 - The flowers appear on the earth,
the time of singing has come,
and the voice of the turtledove
is heard in our land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 12 - Flowers appear on the earth;
the season of singing has come,
the cooing of doves
is heard in our land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.12 - The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.12 - Se han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.12 - flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.12 - τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.12 - die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesangs ist da, und die Stimme der Turteltauben läßt sich hören in unserm Lande;

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !