Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:15 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. —

Parole de vie

Cantique 1.15 - Comme tu es belle, mon amie,
comme tu es belle !
Tes yeux sont charmants comme des colombes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 15 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

La Sulamithe

Bible Segond 21

Cantique 1: 15 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:15 - « Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle !
Tes yeux ressemblent à des colombes. »

Bible en français courant

Cantique 1. 15 - Que tu es belle,
ma tendre amie,
que tu es belle!
Tes yeux ont le charme des colombes.

Bible Annotée

Cantique 1,15 - Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.

Bible Darby

Cantique 1, 15 - Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

Bible Martin

Cantique 1:15 - Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.

Parole Vivante

Cantique 1:15 - Que tu es belle, ma bien-aimée, Que tu es belle !
Tes yeux ressemblent à des colombes.

Sulamith (à son berger absent)

Bible Ostervald

Cantique 1.15 - Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:15 - Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe*.
Des yeux de colombe signifient la simplicité et la pureté d’intention, qui n’a en vue que Dieu, sa gloire et le salut des hommes.

Bible Crampon

Cantique 1 v 15 - Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 1. 15 - Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ;

Bible Vigouroux

Cantique 1:15 - L’EPOUX. (Vois) Que tu es belle, mon amie ! (vois) que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes.

Bible de Lausanne

Cantique 1:15 - Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:15 - He
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 15 - How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
She

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.15 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.15 - He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.15 - ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.15 - ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.15 - Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !