Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. —

Parole de vie

Cantique 1.14 - Pour moi,
il est pareil aux fleurs de henné,
au milieu des vignes, à la Source-du-Cabri.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi.

Salomon

Bible Segond 21

Cantique 1: 14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:14 - Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné
des vignes d’Eyn-Guédi. »

Bible en français courant

Cantique 1. 14 - comme une grappe de fleurs de henné
aux vignes d’En-Guédi.

Bible Annotée

Cantique 1,14 - Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.

Bible Darby

Cantique 1, 14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.

Bible Martin

Cantique 1:14 - Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

Parole Vivante

Cantique 1:14 - Mon ami est pour moi
Comme un bouquet de fleurs des vignes d’En-Guédi.

Salomon :

Bible Ostervald

Cantique 1.14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:14 - Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de Cypre cueillie dans les vignes d’Engaddi.

Bible Crampon

Cantique 1 v 14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’époux.

Bible de Sacy

Cantique 1. 14 - Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 1:14 - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi.
[1.14 Cypre ; c’est le nom d’un arbrisseau, ayant la feuille semblable à celle de l’olivier, la fleur blanche et odorante, et les fruits pendants en grappes d’une odeur fort agréable. On en cueillait à Engaddi, ville située non loin de Jéricho, et devenue célèbre par l’abondance de ses palmiers, de ses vignes et de ses bananiers. ― « Le cypre ou chypre, en hébreu cophér, est l’arbuste nommé par les Arabes henna ou henné (Lawsonia inermis) dont les feuilles étaient employées par les Egyptiennes pour se teindre les mains et les pieds et parfois les cheveux. Les Juives adoptèrent cette mode qui se répandit ensuite dans tout l’Orient. Cet arbuste porte de charmantes fleurs d’un jaune d’or rassemblées en grappe sur des tiges dont le vif incarnat contraste agréablement avec la fraîche verdure des feuilles. Ces fleurs étaient fort estimées, pour leur suave odeur, par les femmes israélites ; elles en faisaient des bouquets qu’elles portaient dans leur sein et des couronnes dont elles ornaient leur tête. » (E. RIMMEL.)]

Bible de Lausanne

Cantique 1:14 - Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène
{Ou henné.} dans les vignes d’Ain-guédi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:14 - My beloved is to me a cluster of henna blossoms
in the vineyards of Engedi.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 14 - My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
He

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.14 - My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.14 - Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.14 - botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.14 - βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.14 - Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !