Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.9 - Tout cela, je l’ai vu : j’ai regardé attentivement ce qui se passe sous le soleil. C’est un temps où les humains dominent les autres pour leur faire du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 9 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C’est un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:9 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour leur faire du mal.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 9 - J’ai examiné avec soin tout ce qui se passe ici-bas, où l’être humain domine son semblable et le rend malheureux.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,9 - Tout cela, je l’ai vu en appliquant mon cœur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l’homme domine sur les hommes pour leur malheur.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui s’est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l’autre, à son malheur.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:9 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour les rendre malheureux.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.9 - J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:9 - J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre, pour son propre malheur.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 9 - J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 9 - J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:9 - J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:9 - J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:9 - All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 9 - All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.9 - All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.9 - Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace; hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.9 - omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.9 - καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.9 - Dies alles habe ich gesehen und mein Herz all dem Treiben gewidmet, das unter der Sonne geschieht, in einer Zeit, da ein Mensch über den andern herrscht zu seinem Schaden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !