Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:8 - L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.8 - Personne n’est maître de sa vie pour la retenir, et personne ne peut reculer le jour de sa mort. Quand la guerre est là, personne ne peut fuir, et la méchanceté ne sauve pas celui qui fait le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 8 - L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 8 - L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’exerce aucun contrôle sur le jour de sa mort. Il n’existe aucun moyen d’échapper à ce combat ; même la méchanceté est incapable d’en délivrer son maître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:8 - Personne n’est maître de son souffle de vie, personne ne peut le retenir, personne n’a de pouvoir sur le jour de sa mort : il n’y a pas de trêve dans la lutte pour survivre et ce n’est pas la méchanceté qui sauvera celui qui s’y livre.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 8 - Aucun être humain n’a le pouvoir de retenir sa vie et personne ne peut reculer le jour de sa mort. Lorsque la guerre est là, il n’y a pas moyen d’y échapper. La méchanceté ne peut sauver celui qui s’en rend coupable.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,8 - Nul homme n’est maître du vent et ne le peut enfermer ; nul n’a pouvoir sur le jour de la mort ; il n’y a point de dispense en temps de guerre, et le crime ne sauve pas qui le commet.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 8 - Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:8 - L’homme n’est point le maître de son esprit pour le pouvoir retenir ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; et il n’y a point de délivrance en une telle guerre ; et la méchanceté ne délivrera point son maître.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:8 - Personne n’est maître de son souffle de vie et ne peut le retenir à son gré, personne n’a de pouvoir sur le jour de sa mort : aucun homme ne peut esquiver ce dernier combat, et ce n’est pas la perfidie qui sauvera celui qui s’y livre.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.8 - L’homme n’est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point d’exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:8 - Il n’est pas au pouvoir de l’homme d’empêcher que l’âme ne quitte le corps ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace, et l’impiété ne sauvera point l’impie.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 8 - L’homme n’est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n’a aucune puissance sur le jour de sa mort ; il n’y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 8 - Il n’est pas au pouvoir de l’homme d’empêcher que l’âme ne quitte le corps ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace, et l’impiété ne sauvera point l’impie.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:8 - Il n’est pas au pouvoir de l’homme de retenir son souffle vital, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort ; il ne lui est pas permis de se reposer quand la guerre le menace, et l’impiété ne sauvera pas l’impie.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:8 - L’homme n’est point maître de l’esprit pour retenir l’esprit, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de licenciement dans cette guerre, et la méchanceté n’en dégagera pas ceux qui la pratiquent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:8 - No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 8 - As no one has power over the wind to contain it,
so no one has power over the time of their death.
As no one is discharged in time of war,
so wickedness will not release those who practice it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.8 - There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.8 - No hay hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte; y no valen armas en tal guerra, ni la impiedad librará al que la posee.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.8 - non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.8 - οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.8 - Kein Mensch hat Macht über den Wind, daß er den Wind zurückhalten könnte; so gebietet auch keiner über den Tag des Todes, und im Kriege gibt es keine Entlassung, und der Frevel rettet den nicht, welcher ihn verübt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !