Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:10 - Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.10 - J’ai vu des gens mauvais à qui on faisait des funérailles. Ces gens-là étaient allés souvent au temple. Et à Jérusalem, on avait oublié comment ils avaient agi. Cela non plus n’a pas de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 10 - Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 10 - Ainsi, j’ai vu des méchants être enterrés et entrer dans leur repos tandis que ceux qui avaient agi avec droiture devaient s’éloigner du lieu saint et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:10 - Or j’ai vu des méchants être enterrés : les gens allaient et venaient du sanctuaire, et ils les louaient dans la ville pour ce qu’ils avaient fait. Cela aussi est dérisoire.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 10 - J’ai vu des méchants à qui on faisait des funérailles. Ces gens-là avaient fréquenté le temple. A Jérusalem on avait oublié leur comportement. Cela aussi est décevant comme la fumée!

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,10 - Ainsi j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et s’en aller [en paix] ; et ceux qui avaient fait le bien doivent s’éloigner du lieu saint et sont oubliés dans la ville. Cela aussi est une vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 10 - Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:10 - Et alors j’ai vu les méchants ensevelis, et puis retournés ; et ceux qui étaient venus du lieu du Saint, [et] qui avaient bien fait, être mis en oubli dans la ville. Cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:10 - C’est ainsi que j’ai vu des méchants escortés à leur tombe, et les braves gens de la ville, en revenant du cimetière, avaient déjà oublié comment le défunt avait agi. Cela encore est une chose absurde et décevante* !

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.10 - Et alors j’ai vu les méchants ensevelis ; et ceux qui avaient fait le bien ont passé ; ils s’en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:10 - J’ai vu des impies ensevelis avec honneur ; lors même qu’ils vivaient, ils étaient dans le lieu saint, et on les louait dans la ville, comme si leurs œuvres eussent été justes. Mais cela aussi est vanité.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 10 - Et alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s’en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture ; cela encore est une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 10 - J’ai vu des impies ensevelis, qui lors même qu’ils vivaient étaient dans le lieu saint, et qui étaient loués dans la cité, comme si leurs œuvres eussent été justes. Mais cela même est une vanité.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:10 - J’ai vu porter au sépulcre des impies, qui, lorsqu’ils vivaient encore, étaient dans le lieu saint, et qu’on louait dans la cité, comme si leurs œuvres eussent été justes. Mais cela aussi est (une) vanité.
[8.10 Comme si leurs œuvres eussent été justes ; littéralement comme de justes œuvres (quasi justorum operum) ; ce génitif est gouverné par le mot hommes (viri) sous-entendu.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:10 - et alors j’ai vu les méchants enterrés ; et ceux qui ont bien fait ont passé, et ils s’en sont allés loin du lieu saint, et son oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:10 - Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 10 - Then too, I saw the wicked buried — those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.10 - And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.10 - Asimismo he visto a los inicuos sepultados con honra; mas los que frecuentaban el lugar santo fueron luego puestos en olvido en la ciudad donde habían actuado con rectitud. Esto también es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.10 - vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.10 - καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει ὅτι οὕτως ἐποίησαν καί γε τοῦτο ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.10 - Ich sah auch, wie Gottlose begraben wurden und zur Ruhe eingingen, während solche, die ordentlich gelebt hatten, den heiligen Ort verlassen mußten und vergessen wurden in der Stadt; auch das ist eitel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !