Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:11 - Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.11 - Celui qui agit mal n’est pas puni tout de suite. C’est pourquoi le cœur des humains déborde de mauvaises intentions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 11 - Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 11 - Parce qu’une sentence contre de mauvaises actions n’est pas rapidement appliquée, le cœur des humains se remplit du désir de faire le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:11 - Parce qu’une mauvaise action n’est pas vite sanctionnée, les hommes sont portés à faire beaucoup de mal.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 11 - Celui qui agit mal n’est pas puni dans l’immédiat. C’est pourquoi les humains sont prêts à commettre tant de mauvaises actions.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,11 - Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils des hommes se remplit du désir de mal faire.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 11 - Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au dedans d’eux plein d’envie de faire le mal.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:11 - Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute point incontinent, à cause de cela le cœur des hommes est plein au-dedans d’eux-mêmes [d’envie] de mal faire.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:11 - Parce que Dieu ne sanctionne pas immédiatement les mauvaises actions, les hommes s’enhardissent et leur cœur se remplit du désir de faire le mal.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.11 - Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:11 - Parce que la sentence contre les méchants n’est pas portée soudain, les enfants des hommes font le mal sans aucune crainte.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 11 - Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s’exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s’enhardit en eux à faire le mal ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 11 - Car parce que la sentence ne se prononce pas sitôt contre les méchants, les enfants des hommes commettent le crime sans aucune crainte.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:11 - Car parce qu’une sentence n’est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:11 - Parce que la sentence contre l’œuvre de malignité ne s’exécute pas promptement, pour cette raison le cœur des fils des hommes est plein, en eux, [du désir] de faire le mal ; [oui],

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:11 - Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the children of man is fully set to do evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 11 - When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.11 - Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.11 - Por cuanto no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos dispuesto para hacer el mal.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.11 - etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.11 - ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.11 - Weil der Richterspruch nicht eilends vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder voll, Böses zu tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !