Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:12 - Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.12 - Un pécheur peut faire du mal cent fois et vivre très longtemps. Je le sais, on dit : « Ceux qui respectent Dieu seront heureux, parce qu’ils reconnaissent son autorité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 12 - Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 12 - En effet, le pécheur peut faire 100 fois le mal et continuer à vivre. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu parce qu’ils éprouvent de la crainte devant lui,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:12 - Cependant, même si le pécheur fait cent fois le mal et voit se prolonger ses jours, je sais que le bonheur est pour ceux qui révèrent Dieu, parce qu’ils le révèrent,

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 12 - Quelqu’un peut être coupable d’une centaine de méfaits et vivre très longtemps. Je sais bien qu’on affirme: « Seuls ceux qui respectent Dieu seront heureux, parce qu’ils reconnaissent son autorité.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,12 - Quoique le pécheur fasse cent fois le mal et que ses jours soient prolongés, je sais cependant que les fidèles se trouveront bien d’avoir craint devant la face de Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 12 - Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge ses jours, je sais cependant que tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;

Bible Martin

Ecclésiaste 8:12 - Car le pécheur fait mal cent fois, et [Dieu] lui donne du délai ; mais je connais aussi qu’il sera bien à ceux qui craignent Dieu, et qui révèrent sa face :

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:12 - Mais, bien que le pécheur puisse faire cent mauvais coups et voir prolonger ses jours, je sais cependant que le bonheur est réservé à ceux qui révèrent Dieu et que sa présence remplit de respect,

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.12 - Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu’il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:12 - Et cependant, parce que le pécheur a fait le mal cent fois, et qu’il est supporté avec patience, j’ai connu que le bonheur sera pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent sa présence*.
C’est comme s’il disait : Si Dieu a tant de patience envers les plus grands pécheurs, combien en aura-t-il pour les justes qui le craignent ? S’il est bon envers ceux qui le méprisent, combien le sera-t-il envers ceux qui le cherchent de tout leur cœur et qui respectent sa présence ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 12 - mais, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 12 - Mais néanmoins cette patience même avec laquelle le pécheur est souffert, après avoir cent fois commis des crimes, m’a fait connaître que ceux qui craignent Dieu et qui respectent sa face, seront heureux.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:12 - Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et qu’il soit supporté avec patience, j’ai reconnu qu’il y aura du bonheur (le bien sera) pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent sa face.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:12 - parce que le pécheur fait le mal cent [fois]
{Ou cent [ans.]} et qu’il prolonge ses jours. Cependant, je sais aussi qu’il y aura du bien à ceux qui craignent Dieu, à ceux qui le craignent devant sa face ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:12 - Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 12 - Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.12 - Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.12 - Aunque el pecador haga mal cien veces, y prolongue sus días, con todo yo también sé que les irá bien a los que a Dios temen, los que temen ante su presencia;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.12 - attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.12 - ὃς ἥμαρτεν ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.12 - Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !