Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:13 - Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.13 - Ceux qui agissent mal seront malheureux. Ils passeront aussi vite que l’ombre, ils mourront jeunes, parce qu’ils n’ont pas reconnu l’autorité de Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 13 - Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 13 - et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:13 - mais qu’il n’y aura pas de bonheur pour le méchant et que, semblable à l’ombre, il ne verra pas ses jours se prolonger, parce qu’il ne révère pas Dieu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 13 - L’homme mauvais, lui, ne sera pas heureux. Il passera comme une ombre et mourra jeune parce qu’il ne tient pas compte de Dieu. »

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,13 - Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l’ombre, parce qu’il n’a pas craint devant la face de Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 13 - mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:13 - Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:13 - mais qu’il n’y aura pas de bonheur pour le méchant : ceux qui n’éprouvent nulle crainte en présence de Dieu disparaîtront bien vite, comme des ombres fugitives.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.13 - Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:13 - Qu’il n’y ait nul bien pour l’impie, que ses jours ne soient pas longs, et qu’ils passent comme l’ombre, ceux qui ne craignent point la face du Seigneur !

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 13 - Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 13 - Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur, passent comme l’ombre.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:13 - Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre !

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:13 - mais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:13 - But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 13 - Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.13 - But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.13 - y que no le irá bien al impío, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no teme delante de la presencia de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.13 - non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.13 - καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.13 - Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl ergehen, und er wird seine Tage nicht wie ein Schatten verlängern, da er sich vor Gott nicht fürchtet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !