Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:14 - Il est une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.14 - Pourtant voici encore une situation sur la terre qui n’a pas de sens : certains agissent bien, et ils sont traités comme ceux qui agissent mal. D’autres agissent mal, et ils sont traités comme ceux qui agissent bien. Je le dis encore : cela non plus n’a pas de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 14 - Il est une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 14 - Il y a une réalité qui n’est que fumée et qui se produit sur la terre : il y a des justes qui sont traités d’après la manière d’agir des méchants et des méchants qui sont traités d’après la manière d’agir des justes. Je dis que cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:14 - Il y a une autre chose vaine qui se passe sur la terre : certains justes subissent le sort que méritent les agissements des méchants, et certains méchants ont le sort que méritent les œuvres des justes. Cela aussi est dérisoire, me suis-je dit.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 14 - Pourtant des faits décevants comme la fumée se produisent sur la terre: des justes sont traités comme le méritent les méchants, et des méchants connaissent la réussite que méritent les justes. Je le répète: c’est décevant comme la fumée!

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,14 - C’est une vanité qui se produit sur la terre, qu’il y a des justes qui sont traités selon l’œuvre des méchants, et des méchants qui sont traités selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est une vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 14 - Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:14 - Il y a une vanité qui arrive sur la terre, c’est qu’il y a des justes, à qui il arrive selon l’œuvre des méchants ; et il y a aussi des méchants, à qui il arrive selon l’œuvre des justes ; j’ai dit que cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:14 - Il y a une autre chose décevante* qui se passe sur la terre : certains justes subissent le sort qui conviendrait aux impies pour leurs agissements, et des coupables sont traités comme s’ils avaient agi en justes. « Encore une obscurité* » (de la vie), me suis-je dit.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.14 - Il est une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants ; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:14 - Il est une autre vanité sur la terre. Il y a des justes à qui le malheur arrive comme s’ils avaient fait les œuvres des impies, lesquels vivent dans l’assurance comme s’ils avaient fait les œuvres des justes. A mon avis, c’est encore là une très-grande vanité*.
Une fausse apparence. Car à la fin le bien est le partage des bons, et le mal, celui des méchants.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 14 - Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : C’est qu’il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants ; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 14 - Il se trouve encore une autre vanité sur la terre : Il y a des justes à qui les malheurs arrivent, comme s’ils avaient fait les actions des méchants ; et il y a des méchants qui vivent dans l’assurance, comme s’ils avaient fait les œuvres des justes. Mais je crois que c’est là encore une très-grande vanité.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:14 - Il est encore une autre vanité sur la terre. Il y a des justes à qui des malheurs (maux) arrivent, comme s’ils avaient fait les actions des impies ; et il y a des impies qui vivent dans l’assurance comme s’ils avaient fait les œuvres des justes. Mais j’affirme que c’est encore là une très grande vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:14 - Il est une vanité qui a lieu
{Héb. qui se fait.} sur la terre : c’est qu’il est des justes qui rencontrent [un sort] conforme à l’œuvre des méchants, et il est des méchants qui rencontrent [un sort] conforme à l’œuvre des justes. J’ai dit que c’est aussi là une vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:14 - There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 14 - There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.14 - There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.14 - Hay vanidad que se hace sobre la tierra: que hay justos a quienes sucede como si hicieran obras de impíos, y hay impíos a quienes acontece como si hicieran obras de justos. Digo que esto también es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.14 - est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.14 - ἔστιν ματαιότης ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν καὶ εἰσὶν ἀσεβεῖς ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν δικαίων εἶπα ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.14 - Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht, daß es Gerechte gibt, welche gleichsam das Schicksal der Gottlosen trifft, und Gottlose, denen es ergeht nach dem Werk der Gerechten. Ich habe gesagt, daß auch das eitel sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !