Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:15 - J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.15 - Moi, je chante la louange de la joie. En effet, pour les humains, le seul bonheur sous le soleil, c’est de manger, de boire, de profiter de la vie. Voilà ce qui doit accompagner leur travail pendant les jours que Dieu leur donne à vivre sous le soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 15 - J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 15 - J’ai donc fait l’éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l’homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir ; voilà ce qui l’accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:15 - C’est pourquoi j’ai fait l’éloge de la joie puisqu’il n’y a rien d’autre de bon pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là ce qui l’accompagne au milieu de son dur labeur auquel il se livre pendant les jours que Dieu lui accorde de vivre sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 15 - Pour ma part, je célèbre la joie. En effet, le seul bonheur de l’être humain ici-bas est de manger, de boire et d’éprouver du plaisir. Voilà ce qui doit accompagner son travail chaque jour que Dieu lui donne à vivre ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,15 - Alors j’ai vanté la joie, puisqu’il n’y a d’autre bien pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là ce qui lui reste dans son labeur pendant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 15 - Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:15 - C’est pourquoi j’ai prisé la joie, parce qu’il n’y a rien sous le soleil de meilleur à l’homme, que de manger et de boire, et de se réjouir ; c’est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:15 - C’est pourquoi j’ai fait l’éloge de la jouissance puisqu’il n’y a pas d’autre bonheur pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là tout ce qu’il peut tirer des travaux pénibles auxquels il se livre pendant les jours que Dieu lui accorde de vivre sous le soleil.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.15 - C’est pourquoi j’ai loué la joie, parce qu’il n’est rien de mieux pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir ; et c’est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:15 - J’ai donc loué la joie. J’ai cru que le bien de l’homme, sous le soleil, était de manger, de boire et de se réjouir*, et qu’il n’emportait que cela avec lui de tout le travail qu’il avait enduré dans sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnés sous le soleil.
Ajoutez : dans la crainte de Dieu. Le Sage combat ici l’avare, qui passe toute sa vie à amasser des trésors auxquels il n’ose toucher, même dans ses pressants besoins, et il soutient que c’est une extrême folie ; qu’au contraire, il est de la sagesse et de la raison d’user modérément des biens que Dieu nous donne, puisqu’il ne nous les accorde que pour nous en servir, sans quoi ce serait perdre le fruit de nos travaux, et mépriser les dons de Dieu .

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 15 - Aussi j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; et c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 15 - C’est ce qui m’a porté à louer la joie et le repos . J’ai cru que le bien que l’on pouvait avoir sous le soleil était de manger, de boire et de se réjouir, et que l’homme n’emportait que cela avec lui de tout le travail qu’il avait enduré en sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnes sous le soleil.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:15 - J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger, et à boire, et à se réjouir, et qu’il n’emporte que cela avec lui de son travail, pendant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés sous le soleil.
[8.15 Le but de l’auteur dans ce verset n’est nullement de recommander une vie molle et voluptueuse. Voir Ecclésiaste, 2, 24.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:15 - Et j’ai vanté la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger, et de boire, et de se réjouir, et c’est ce qui lui appartient dans son labeur, durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:15 - And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 15 - So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.15 - Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.15 - Por tanto, alabé yo la alegría; que no tiene el hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba y se alegre; y que esto le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le concede debajo del sol.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.15 - laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.15 - καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.15 - Darum habe ich die Freude gepriesen, da es nichts Besseres gibt für den Menschen unter der Sonne, als zu essen und zu trinken und fröhlich zu sein, daß ihn das begleiten soll bei seiner Mühe alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt unter der Sonne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !