Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:9 - Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.9 - Ne te mets pas en colère trop vite, seuls les sots se mettent en colère facilement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 9 - Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 9 - Ne t’irrite pas trop vite intérieurement, car l’irritation est le propre des hommes stupides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:9 - Ne t’irrite pas trop vite, car c’est dans le cœur des insensés que la colère élit domicile.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 9 - Il ne faut pas s’irriter trop vite; seuls les sots s’irritent facilement.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,9 - Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation habite dans le sein des insensés.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 9 - Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:9 - Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:9 - Ne cède pas trop vite à un mouvement d’irritation, car c’est dans le cœur des insensés que la colère élit domicile.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.9 - Ne te hâte point dans ton esprit de t’irriter ; car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:9 - Ne soyez pas prompt à vous irriter, parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 9 - Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 9 - La fin d’un discours vaut mieux que le commencement ; l’homme patient vaut mieux qu’un présomptueux.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:9 - Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:9 - Ne te presse pas en ton esprit à te chagriner, car le chagrin repose dans le sein des insensés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:9 - Be not quick in your spirit to become angry,
for anger lodges in the heart of fools.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 9 - Do not be quickly provoked in your spirit,
for anger resides in the lap of fools.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.9 - Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.9 - No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque el enojo reposa en el seno de los necios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.9 - ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.9 - μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.9 - Laß dich nicht schnell zum Zorn und Ärger reizen; denn der Ärger wohnt im Busen der Toren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !