Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:10 - Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.10 - Ne dis pas : autrefois, c’était mieux qu’aujourd’hui, pourquoi donc ? Celui qui pose cette question n’est pas un sage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 10 - Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 10 - Ne dis pas : « Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ? » car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:10 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 10 - Ne nous demandons pas pourquoi le passé a été meilleur que le présent; il n’est pas sage de se poser cette question.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,10 - Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 10 - Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:10 - Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:10 - Garde-toi de dire : « Pourquoi, au bon vieux temps, était-ce mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.10 - Ne dis point : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:10 - Ne dites pas : D’où vient que les temps anciens ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? Car une telle question est déraisonnable.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 10 - Ne dis pas : « D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? » Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 10 - Ne soyez point prompt à vous mettre en colère ; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:10 - Ne dis point : D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? car cette demande est insensée.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:10 - Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:10 - Say not, Why were the former days better than these?
For it is not from wisdom that you ask this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 10 - Do not say, “Why were the old days better than these?”
For it is not wise to ask such questions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.10 - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.10 - Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.10 - ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.10 - μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.10 - Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !