Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:28 - voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.28 - J’ai cherché longtemps sans rien trouver. Voici : j’ai découvert un homme sur 1 000 qui est digne de ce nom. Mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 28 - voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 28 - et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:28 - D’ailleurs, je cherche encore et je n’ai pas trouvé : sur mille hommes, j’en ai trouvé un qui soit digne de ce nom, mais parmi toutes ces femmes, je n’en ai pas trouvé une seule.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 28 - Eh bien, dit le Sage, j’ai découvert un homme sur mille digne de ce nom, mais sur un très grand nombre de femmes pas une seule ne m’a paru digne de respect.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,28 - Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n’ai pas trouvé : j’ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 28 - ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l’ai pas trouvée.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:28 - C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:28 - que, d’ailleurs, je cherche encore sans le trouver. Sur mille hommes, j’en ai trouvé un (qui soit vraiment un homme), mais parmi toutes les femmes que j’ai connues, je n’en ai pas découvert une seule.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.28 - Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:28 - Que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. J’ai rencontré un homme entre mille, et je n’ai pas rencontré une femme entre toutes.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 28 - Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 28 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:28 - que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:28 - c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:28 - which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 28 - while I was still searching
but not finding —
I found one upright man among a thousand,
but not one upright woman among them all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.28 - Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.28 - lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: un hombre entre mil he hallado, pero mujer entre todas éstas nunca hallé.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.28 - quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.28 - ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.28 - Was aber meine Seele noch immer sucht, habe ich nicht gefunden; einen Mann habe ich unter Tausenden gefunden; aber ein Weib habe ich unter diesen allen nicht gefunden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !