Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:27 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;

Parole de vie

Ecclésiaste 7.27 - Le Sage dit : J’ai examiné les choses l’une après l’autre afin de comprendre pourquoi elles arrivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 27 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 27 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:27 - Voici à quelles conclusions je suis parvenu, dit le Maître, après avoir examiné ce que sont les femmes, les unes après les autres, pour me faire une opinion.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 27 - J’ai considéré les choses une à une pour en découvrir le sens et j’ai cherché longtemps sans résultat.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,27 - Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en examinant une chose après l’autre pour en découvrir la valeur.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 27 - Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,

Bible Martin

Ecclésiaste 7:27 - Vois, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l’une après l’autre ;

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:27 - Vois-tu, dit le chef de l’assemblée, tel est le résultat de mon expérience après examen des choses l’une après l’autre pour en découvrir le sens…

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.27 - Voici, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:27 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose à une autre pour trouver une raison

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 27 - Vois, j’ai trouvé ceci, dit l’Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 27 - et j’ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu’elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu, se sauvera d’elle ; mais le pécheur s’y trouvera pris.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:27 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la (une) raison

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:27 - Regarde ceci, que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, [en examinant] les choses une à une pour en trouver la raison :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:27 - Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 27 - “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered:
“Adding one thing to another to discover the scheme of things —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.27 - Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.27 - He aquí que esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.27 - ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.27 - ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.27 - Siehe, das habe ich gefunden, sprach der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !