Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:26 - Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.26 - J’ai découvert ceci : une femme qui fait tomber les hommes cause une souffrance plus amère que la mort. Son amour est un piège, et ses bras sont comme des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur se laisse prendre par elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 26 - Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 26 - et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:26 - J’ai découvert quelque chose de plus amer que la mort : c’est une femme dont le cœur est un guet-apens et un piège, et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappera à ses griffes, mais le pécheur s’y laissera prendre.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 26 - Je l’ai constaté, la femme qui est un piège donne plus d’amertume que la mort. Son amour est comme un filet et ses bras sont comme des liens. L’homme agréable à Dieu lui échappe, mais elle a prise sur le pécheur.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,26 - Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n’est que piège, dont le cœur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 26 - et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:26 - Et j’ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:26 - J’ai découvert quelque chose de plus amer que la mort : c’est une femme dont le cœur n’est que guet-apens et piège, et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappera à ses griffes, mais le pécheur s’y laissera prendre.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.26 - Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera pris par elle.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:26 - Et j’ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu’elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera séduit par elle.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 26 - Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 26 - Mon esprit a porté sa lumière sur toutes choses, pour savoir, pour considérer, pour chercher la sagesse et les raisons de tout, et pour connaître la malice des insensés, et l’erreur des imprudents :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:26 - et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le cœur est un rets, et dont les mains sont des liens (chaînes). Celui qui est agréable à Dieu lui échappe(ra) ; mais le pécheur sera pris par elle.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:26 - Et j’ai trouvé qu’elle est plus amère que la mort, la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est bon devant la face de Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera pris par elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:26 - And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 26 - I find more bitter than death
the woman who is a snare,
whose heart is a trap
and whose hands are chains.
The man who pleases God will escape her,
but the sinner she will ensnare.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.26 - And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.26 - Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará en ella preso.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.26 - et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.26 - καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.26 - und nun finde ich, bitterer als der Tod ist das Weib, deren Herz ein Fangnetz ist und deren Hände Fesseln sind; wer Gott gefällt, wird ihr entrinnen, wer aber sündigt, wird von ihr gefangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !