Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:25 - Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.25 - Alors j’ai étudié attentivement pour connaître et chercher ce qu’est la sagesse. J’ai voulu comprendre pourquoi les choses arrivent. J’ai appris aussi qu’être méchant ou stupide, c’est de la folie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 25 - Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 25 - J’ai appliqué mon cœur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:25 - Mais je me suis appliqué de tout mon cœur à apprendre, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison, et à comprendre combien le mal est stupide et combien la stupidité est folie.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 25 - Alors je me suis consacré à l’étude et à la recherche. J’ai voulu saisir ce qu’est la sagesse et quelle est la raison d’être des événements. J’ai appris qu’être méchant ou sot c’est insensé.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,25 - Je me mis, moi et mon cœur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 25 - Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison ;

Bible Martin

Ecclésiaste 7:25 - Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ;

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:25 - Mais je me suis appliqué de tout mon cœur à réfléchir et à examiner toutes choses pour trouver le parti le plus sage et le plus raisonnable. J’ai reconnu combien le mal est déraisonnable et une mauvaise conduite stupide.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.25 - J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:25 - Mon esprit a parcouru toutes choses, afin de savoir et de considérer, et de chercher la sagesse et les raisons de tout, et de connaître la malice des insensés et l’erreur des imprudents ;

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 25 - Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j’ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu’une conduite folle est un délire.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 25 - encore beaucoup plus qu’elle n’était auparavant. Ô combien est grande sa profondeur ! et qui pourra la sonder ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:25 - J’ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour considérer, et pour chercher la sagesse et la raison de(s) tout (choses), et pour connaître la malice des insensés et l’erreur des imprudents ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:25 - Et je me suis mis, avec mon cœur, à reconnaître et à explorer et chercher la sagesse et la raison, et à reconnaître que la méchanceté est folie, et la sottise, déraison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:25 - I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 25 - So I turned my mind to understand,
to investigate and to search out wisdom and the scheme of things
and to understand the stupidity of wickedness
and the madness of folly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.25 - I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.25 - Me volví y fijé mi corazón para saber y examinar e inquirir la sabiduría y la razón, y para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.25 - lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.25 - ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.25 - Ich ging herum, und mein Herz war dabei, zu erkennen und zu erforschen und zu fragen nach Weisheit und dem Endergebnis, aber auch kennen zu lernen, wie dumm die Gottlosigkeit und wie toll die Narrheit ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !