Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:29 - Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.29 - J’ai compris seulement que Dieu nous a donné un cœur simple, à nous les humains. Mais nous, nous compliquons tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 29 - Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 29 - Examine seulement ce que j’ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:29 - Voilà la seule chose que j’ai trouvée : Dieu a fait les hommes droits mais eux, ils ont cherché beaucoup de complications.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 29 - Voici la seule chose que j’ai comprise: Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont tout compliqué.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,29 - Voici la seule chose que j’ai trouvée : c’est que Dieu a créé l’homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 29 - Seulement voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:29 - Seulement voici ce que j’ai trouvé ; c’est que Dieu a créé l’homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:29 - Voilà la seule chose que j’ai trouvée : Dieu a fait les hommes également droits ; mais ce sont eux qui ont cherché beaucoup de complications.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.29 - Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait l’homme droit ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:29 - J’ai trouvé seulement que Dieu a créé l’homme juste et droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans une infinité de questions*. Qui est assez sage pour comprendre cela ? et qui connaît l’éclaircissement de cette parole ?
Dieu, à l’origine, a créé l’homme dans un état de justice et de sainteté ; mais l’homme, s’étant perdu par une curiosité coupable, voit son esprit assailli par une foule de questions qui le torturent et le rendent malheureux.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 29 - que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir : Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais de toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:29 - J’ai trouvé seulement cela, c’est que Dieu a créé l’homme droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage ? et qui connaît l’explication des choses (la solution de la parole) ? [7.29 Qui est tel que le sage ? qui est semblable au sage ? ― Qui connaît, etc. ; qui est assez éclairé pour comprendre ce qui vient d’être dit, et pouvoir donner la solution complète des grandes questions relatives à la condition présente des hommes, au penchant qui les entraîne au mal, à leur aveuglement et à leur état de misère ? ― Dans le texte hébreu, les mots : Qui est… parole, forment le commencement du chapitre 8, et le sens de ce texte paraît être : Qui sait l’explication des choses ? D’autant que l’hébreu dâbâr signifie chose aussi bien que parole (la Vulgate elle-même l’a rendu, voir Ecclésiaste, 8, 3, par opus), et qu’il s’emploie souvent pour le pluriel.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:29 - Seulement, regarde ceci, que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:29 - See, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 29 - This only have I found:
God created mankind upright,
but they have gone in search of many schemes.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.29 - Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.29 - He aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero ellos buscaron muchas perversiones.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.29 - solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.29 - πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.29 - Nur allein, siehe, das habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig gemacht hat; sie aber suchen viele Künste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !