Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:2 - Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.2 - Il vaut mieux aller dans une maison en deuil que là où on fait un bon repas. En effet, tous les humains finissent par mourir, et il faut que les vivants s’en souviennent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 2 - Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 2 - Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:2 - Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 2 - Mieux vaut se rendre dans la maison où l’on pleure un mort que dans celle où se tient un banquet. La mort est la fin de tout homme et il est bon que chacun s’en souvienne.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,2 - Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 2 - Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:2 - Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:2 - Mieux vaut se rendre dans une maison en deuil que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle que la mort est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.2 - Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:2 - Il vaut mieux aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin : dans celle-là, on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver un jour.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 2 - Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 2 - La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:2 - Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:2 - Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:2 - It is better to go to the house of mourning
than to go to the house of feasting,
for this is the end of all mankind,
and the living will lay it to heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 2 - It is better to go to a house of mourning
than to go to a house of feasting,
for death is the destiny of everyone;
the living should take this to heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.2 - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.2 - Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.2 - melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.2 - ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.2 - Besser, man gehe ins Trauerhaus als ins Trinkhaus; denn dort ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt es zu Herzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !