Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:1 - Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.1 - Une bonne réputation vaut mieux qu’un parfum de bonne qualité, et le jour de la mort est préférable à celui de la naissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 1 - Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 1 - Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:1 - Mieux vaut un bon renom qu’un parfum raffiné, et le jour de sa mort est préférable à celui de sa naissance.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 1 - Une bonne réputation vaut mieux qu’un parfum coûteux, et le jour où un homme meurt est préférable à celui de sa naissance.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,1 - Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 1 - Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:1 - La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:1 - Mieux vaut un bon renom qu’un bon parfum, et le jour où l’on meurt est préférable à celui où l’on naît.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.1 - Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:1 - Une bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort est préférable au jour de la naissance*.
Non-seulement parce qu’il nous délivre des maux de la vie présente, mais encore parce qu’il devient pour les justes comme le sceau de leur réputation ici-bas, et le commencement d’une autre vie éternelle et bienheureuse.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 1 - Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 1 - Qu’est-il nécessaire à un homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lui qui ignore ce qui lui est avantageux en sa vie pendant les jours qu’il est étranger sur la terre, et durant le temps qui passe comme l’ombre ? Ou qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui sous le soleil ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:1 - La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
[7.1 Voir Proverbes, 22, 1.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:1 - Renom vaut mieux qu’huile de bonne senteur, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:1 - A good name is better than precious ointment,
and the day of death than the day of birth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 1 - A good name is better than fine perfume,
and the day of death better than the day of birth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.1 - A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.1 - Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.1 - melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.1 - ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.1 - Ein guter Name ist besser als Wohlgeruch, und der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !