Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:16 - Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?

Parole de vie

Ecclésiaste 7.16 - Ne sois pas trop juste ni trop sage. Pourquoi te détruire toi-même ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 16 - Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 16 - Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:16 - Ne sois pas juste outre mesure et ne sois pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 16 - Ne soyons pas justes à l’excès, ni sages outre mesure. Pourquoi nous détruire nous-mêmes ?

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,16 - Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 16 - Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?

Bible Martin

Ecclésiaste 7:16 - Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu’il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:16 - Ne sois pas juste outre mesure et ne joue pas trop au sage, pourquoi te rendrais-tu ridicule ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.16 - Ne sois pas juste à l’excès, et ne te fais pas trop sage ; pourquoi te perdrais-tu ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:16 - Ne soyez pas juste à l’excès*, et ne soyez pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur d’avoir à vous étonner.
On n’est jamais trop juste de la pure et vraie justice ; mais pour qu’elle soit véritable, il faut qu’elle se tienne dans un juste milieu. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 16 - Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 16 - J’ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:16 - Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison (deviennes insensible).
[7.16 A l’excès ; c’est le sens qu’a ici, comme dans bien d’autres passages, le multum de la Vulgate. D’ailleurs le contexte, dans ce verset, suffirait seul pour le justifier.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:16 - Ne sois pas juste à l’excès et ne fais pas le sage de reste ; pourquoi te détruirais-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:16 - Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 16 - Do not be overrighteous,
neither be overwise —
why destroy yourself?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.16 - Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.16 - No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso; ¿por qué habrás de destruirte?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.16 - noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.16 - μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.16 - Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !