Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.15 - Pendant ma courte vie, j’ai tout vu : une personne qui agit bien meurt à cause de sa bonne conduite, une personne qui agit mal continue à vivre, à cause de sa méchanceté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 15 - J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 15 - J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste périt à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 15 - Durant ma fugitive existence, j’ai constaté que tout peut se produire: un homme juste meurt à cause de son bon comportement et un homme mauvais continue à vivre grâce à sa méchanceté.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,15 - J’ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 15 - J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu tout cela au cours de mon existence éphémère*: ici un juste périt, malgré son innocence, là, un méchant prolonge ses jours malgré sa perversité.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.15 - J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:15 - Voici ce que j’ai vu encore durant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice*.
C’est souvent une grâce que Dieu fait aux justes de les enlever promptement de ce monde, pour qu’ils n’aient pas à souffrir des calamités publiques et de la perversité des méchants. Au contraire, souvent il laisse les méchants sur la terre, ou pour les punir de leurs crimes, ou pour leur donner le temps de se repentir.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 15 - Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 15 - Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour : car Dieu a fait l’un comme l’autre, sans que l’homme ait aucun juste sujet de se plaindre de lui.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il est tel juste qui périt dans sa justice, et il est tel méchant qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:15 - In my vain life I have seen everything. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 15 - In this meaningless life of mine I have seen both of these:
the righteous perishing in their righteousness,
and the wicked living long in their wickedness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.15 - All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.15 - Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.15 - haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.15 - σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.15 - Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: Da ist ein Gerechter, welcher umkommt in seiner Gerechtigkeit, und dort ist ein Gottloser, welcher lange lebt in seiner Bosheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !