Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:17 - Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Parole de vie

Ecclésiaste 7.17 - Ne sois pas trop méchant, ne deviens pas stupide. Pourquoi mourir avant l’heure ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 17 - Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 17 - Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:17 - Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 17 - Ne nous laissons pas emporter par la méchanceté et ne nous conduisons pas de manière stupide. Pourquoi mourir avant l’heure?

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,17 - Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 17 - Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Bible Martin

Ecclésiaste 7:17 - Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:17 - Ne sois pas non plus trop méchant et ne deviens pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant l’heure ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.17 - Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois point insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:17 - Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur de mourir avant votre temps.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 17 - Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 17 - Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que vous n’en deveniez stupide.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:17 - N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le (dans un) temps (qui ne soit pas le tien).
[7.17 N’agis pas, etc. Si le sage conseille, comme on vient de le voir, de ne pas excéder dans la justice et la sagesse, à plus forte raison fera-t-il la même recommandation, quand il s’agira du mal et de l’impiété. Ainsi, en défendant d’être trop impie, il ne permet pas pour cela de l’être un peu ; il veut dire seulement que puisque la vie de l’homme ne peut être sans défaut et sans péché, il faut au moins éviter les grands désordres, les chutes trop fréquentes, les mauvaises habitudes. ― Qui n’est pas le tien ; prématuré, avant ton temps.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:17 - Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant le
{Héb. ton temps.} temps ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:17 - Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 17 - Do not be overwicked,
and do not be a fool —
why die before your time?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.17 - Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.17 - No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.17 - ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.17 - μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.17 - Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !