Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6:9 - Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Parole de vie

Ecclésiaste 6.9 - Il vaut mieux se contenter de ce qu’on a que de se laisser entraîner par ses désirs. Cela non plus ne mène à rien, autant courir après le vent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6. 9 - Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 6: 9 - Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l’âme. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 6:9 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que tout ce qu’on pourrait désirer par la pensée. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.

Bible en français courant

Ecclésiaste 6. 9 - Mieux vaut ce que les yeux voient que ce à quoi le désir entraîne; cela aussi n’est que fumée, course après le vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 6,9 - Il vaut mieux voir de ses yeux que de laisser errer ses désirs. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Bible Darby

Ecclésiaste 6, 9 - Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Bible Martin

Ecclésiaste 6:9 - Mieux vaut ce qu’on voit de ses yeux, que si l’âme fait de grandes recherches ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.

Parole Vivante

Ecclésiaste 6:9 - Mieux vaut jouir de ce que l’on voit que de le poursuivre. Car cela encore est une chose absurde*. C’est courir après du vent.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 6.9 - Il vaut mieux voir de ses yeux, que d’avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 6:9 - Il vaut mieux voir ce que l’on désire, que de souhaiter ce que l’on ignore ; mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 6 v 9 - Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 6. 9 - Il vaut mieux voir ce que l’on désire, que de souhaiter ce que l’on ignore ; mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 6:9 - Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est (une) vanité et (une) présomption d’esprit.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6:9 - Mieux vaut la vue des yeux que l’élan du désir
{Héb. l’âme.} Cela aussi est vanité, et effort inutile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 6:9 - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 6. 9 - Better what the eye sees
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 6.9 - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 6.9 - Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 6.9 - melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 6.9 - ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 6.9 - Besser mit den Augen anschauen, als mit der Begierde herumschweifen! Auch das ist eitel und Haschen nach Wind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !