Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6:8 - Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? Quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?

Parole de vie

Ecclésiaste 6.8 - Quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? À quoi sert à un pauvre de savoir se conduire dans la vie ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6. 8 - Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 6: 8 - En effet, quel avantage le sage a-t-il sur l’homme stupide ? À quoi sert-il à un pauvre de savoir se conduire dans la vie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 6:8 - Qu’a le sage de plus que l’insensé ? Quel avantage le pauvre a-t-il de savoir se conduire sur le chemin de la vie ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 6. 8 - Le sage ne vit pas mieux que le sot et à quoi sert-il à un homme pauvre de savoir se débrouiller dans la vie ?

Bible Annotée

Ecclésiaste 6,8 - Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire en présence des vivants ?

Bible Darby

Ecclésiaste 6, 8 - Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel avantage a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?

Bible Martin

Ecclésiaste 6:8 - Car qu’est-ce que le sage a plus que le fou ? [ou] quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 6:8 - Qu’est-ce que le sage a de plus que l’insensé ? Quel avantage le pauvre malheureux a-t-il de savoir se conduire correctement sur le chemin de la vie ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 6.8 - Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé ? Quel avantage a l’affligé qui sait se conduire parmi les vivants ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 6:8 - Qu’a le sage de plus que l’insensé ? Qu’a le pauvre au-dessus de lui, sinon qu’il va là où est la vie* ?
Comparaison entre le riche insensé et le pauvre sage : celui-ci, se contentant du nécessaire, trouve la vie, le bonheur en ce monde, la récompense en l’autre ; celui-là, uniquement occupé des choses du temps, est malheureux en cette vie, et meurt sans espérance pour l’avenir.

Bible Crampon

Ecclésiaste 6 v 8 - Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 6. 8 - Qu’a le sage de plus que l’insensé ? qu’a le pauvre au-dessus de lui, sinon qu’il va au lieu où est la vie ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 6:8 - Qu’a le sage de plus que l’insensé ? et qu’a le pauvre, sinon qu’il va au lieu (là) où est la vie ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6:8 - Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel [avantage] a l’affligé qui sait se conduire en présence des vivants ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 6:8 - For what advantage has the wise man over the fool? And what does the poor man have who knows how to conduct himself before the living?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 6. 8 - What advantage have the wise over fools?
What do the poor gain
by knowing how to conduct themselves before others?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 6.8 - For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 6.8 - Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 6.8 - quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 6.8 - ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 6.8 - Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Kranke, der weiß, wie man wandeln soll, vor den Gesunden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !