Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:9 - (5.8) Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.9 - Celui qui aime l’argent n’en a jamais assez, et celui qui aime la richesse n’est jamais satisfait de ce qu’il a. Cela non plus n’a pas de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 9 - Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 9 - Celui qui aime l’argent n’en sera jamais rassasié et celui qui aime les richesses n’en profitera pas. Cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:9 - Qui aime l’argent n’en aura jamais assez, et qui se complaît dans l’abondance ne sera jamais satisfait de ses revenus. Cela encore est dérisoire.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 9 - Celui qui aime l’argent n’en a jamais assez et celui qui aime la richesse n’en profite pas. Encore de la fumée qui s’évanouit!

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,9 - Et c’est l’avantage d’un pays à tous égards qu’un roi protecteur des champs.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 9 - La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:9 - La terre a de l’avantage par-dessus toutes choses ; le Roi est asservi au champ.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:9 - Celui qui aime l’argent n’en aura jamais assez et celui qui se complaît dans l’aisance ne sera jamais satisfait. Voilà encore une absurdité*.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.9 - C’est cependant un avantage pour le pays qu’un roi honoré du pays.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:9 - L’avare ne sera jamais rassasié d’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera pas le fruit ; c’est donc encore là une vanité.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 9 - Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en goûte pas le fruit ; c’est encore là une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 9 - L’avare n’aura jamais assez d’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera point de fruit : c’est donc là encore une vanité.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:9 - L’avare n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera pas de fruit ; c’est donc là encore une vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:9 - Qui aime l’argent ne sera pas rassasié d’argent, et quelqu’un aime-t-il le grand train, ce n’est pas un revenu. Cela aussi est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:9 - But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 9 - The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.9 - Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.9 - Además, el provecho de la tierra es para todos; el rey mismo está sujeto a los campos.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.9 - avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.9 - ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.9 - und ein Vorteil für ein Land ist bei alledem ein König, der dem Ackerbau ergeben ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !