Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:8 - (5.7) Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point ; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.8 - Pour le pays, il vaut mieux avoir un roi qui développe le travail des champs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 8 - Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 8 - Ce qui représente un avantage pour le pays à tout point de vue, c’est un roi qui favorise la culture de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:8 - Malgré tout, c’est encore un avantage pour un peuple d’avoir un roi qui règne sur un champ bien cultivé et auquel le pays reste soumis.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 8 - Il serait préférable pour le pays d’avoir un roi qui favorise le travail des champs.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,8 - Si tu vois dans la province l’oppression du pauvre et la violation du droit et de la justice, n’en sois point effrayé, car sur un homme élevé veille un homme plus élevé, et sur eux un plus élevé encore.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 8 - Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans un province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, et qui prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:8 - Si tu vois dans la Province qu’on fasse tort au pauvre, et que le droit et la justice [y] soient violés, ne t’étonne point de cela ; car un plus haut élevé que ce haut élevé y prend garde, et il y en a de plus haut élevés qu’eux.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:8 - Malgré tout, c’est encore un avantage pour un peuple d’avoir un roi qui règne sur un champ bien cultivé et auquel le pays reste soumis.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.8 - Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t’étonne point de cela ; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu’eux.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:8 - Et de plus le roi commande à tout le pays qui lui est assujetti.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 8 - Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi qui donne ses soins à l’agriculture.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 8 - et de plus, il y a un roi qui commande à tout le pays qui lui est assujetti.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:8 - et de plus, le (il y a un) roi (qui) commande à tout le pays qui lui est assujetti.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:8 - et c’est l’avantage d’un pays
{Héb. de la terre.} à tous égards, [qu’il y ait] un roi pour les champs cultivés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:8 - If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 8 - If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.8 - If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.8 - Si opresión de pobres y perversión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto vigila otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.8 - et insuper universae terrae rex imperat servienti

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.8 - καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.8 - Wenn du Unterdrückung des Armen und Beraubung im Namen von Recht und Gerechtigkeit in deinem Bezirke siehst, so werde darob nicht irre! Denn es wacht noch ein Höherer über dem Hohen und über ihnen allen der Höchste;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !