Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:10 - (5.9) Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.10 - Quand un homme possède beaucoup de biens, beaucoup de gens les dévorent. Qu’est-ce que cela lui rapporte ? Il peut seulement regarder sa richesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 10 - Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 10 - Quand les biens sont nombreux, ceux qui les mangent le sont aussi, et quel avantage en tire leur possesseur ? Il ne peut que les voir de ses propres yeux !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:10 - Plus on possède de biens, plus se multiplient les profiteurs. Et quel avantage en tire leur possesseur si ce n’est le spectacle qu’ils lui offrent ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 10 - Plus quelqu’un a de biens, plus nombreux sont ceux qui vivent à ses dépens. Quel avantage en a-t-il sinon de contempler sa propre richesse?

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,10 - Celui qui aime l’argent n’est jamais rassasié d’argent, et celui qui aime les richesses n’en retire pas de profit. Ceci aussi est une vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 10 - Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:10 - Celui qui aime l’argent, n’est point assouvi par l’argent ; et celui qui aime un grand train, n’en est pas nourri ; cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:10 - Plus les biens augmentent, plus se multiplient les parasites qui les dévorent. Et quel avantage en tire leur possesseur, si ce n’est de jouir du spectacle ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.10 - Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime un grand train, n’en est pas nourri. Cela aussi est une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:10 - Où sont de grandes richesses, là est une multitude qui les dévore. Et que revient-il de plus à leur possesseur, que de voir de ses yeux des trésors ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 10 - Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi ; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu’ils les voient de leurs yeux ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 10 - Où il y a beaucoup de bien, il y a aussi beaucoup de personnes pour le manger. De quoi donc sert-il à celui qui le possède, sinon qu’il voit de ses yeux beaucoup de richesses ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:10 - Quand le(s) bien(s) abonde(nt), il y a aussi beaucoup de gens pour le(s) manger. De quoi donc sert-il à celui qui le(s) possède(nt), sinon qu’il voit de ses yeux ses richesses ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:10 - Quand abonde le bien, ceux qui le mangent abondent ; et quel profit en a celui qui le possède, sinon que ses yeux le voient ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:10 - He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 10 - Whoever loves money never has enough;
whoever loves wealth is never satisfied with their income.
This too is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.10 - He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.10 - El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.10 - ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.10 - ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.10 - Wer Geld liebt, wird des Geldes nimmer satt, und wer Reichtum liebt, bekommt nie genug. Auch das ist eitel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !