Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:11 - (5.10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Parole de vie

Ecclésiaste 5.11 - Celui qui vit de son travail dort bien, quand il a peu à manger et aussi quand il en a beaucoup. Mais le riche n’arrive pas à dormir, parce qu’il possède trop de biens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 11 - Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 11 - Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:11 - Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, mais l’abondance du riche l’empêche de dormir.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 11 - Le travailleur dort d’un bon sommeil, qu’il ait peu ou beaucoup à manger. Mais le riche a tant de biens qu’il n’arrive pas à dormir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,11 - Quand le bien abonde, abondent aussi ceux qui le mangent, et quel autre avantage en a le possesseur que de voir cela de ses yeux ?

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 11 - Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ?

Bible Martin

Ecclésiaste 5:11 - Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:11 - Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, mais l’abondance même du riche l’empêche de dormir tranquille.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.11 - Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:11 - Le sommeil est doux à celui qui travaille, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété ne permet pas au riche de dormir.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 11 - Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 11 - Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le riche est si rempli de viandes, qu’il ne peut dormir.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:11 - Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:11 - Doux est le sommeil du travailleur, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:11 - When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 11 - As goods increase,
so do those who consume them.
And what benefit are they to the owners
except to feast their eyes on them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.11 - When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.11 - Cuando aumentan los bienes, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.11 - dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.11 - γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.11 - Wo viele Güter sind, da sind auch viele, die davon zehren, und was hat ihr Besitzer mehr davon als eine Augenweide?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !