Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:6 - (5.5) Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Parole de vie

Ecclésiaste 5.6 - On parle beaucoup pour ne rien dire, quand on rêve trop souvent. Il vaut mieux respecter Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 6 - Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi, crains Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 6 - Oui, s’il y a des absurdités dans un flot de rêves, il y en a aussi dans un flot de paroles. C’est pourquoi, crains Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:6 - Car beaucoup de vaines rêveries aboutissent à beaucoup de paroles en l’air. C’est pourquoi : éprouve un grand respect pour Dieu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 6 - Les paroles trop abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. C’est pourquoi, préoccupe-toi plutôt de respecter Dieu.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,6 - Ne permets pas à ta bouche d’attirer des châtiments sur ta chair, et ne dis pas devant l’envoyé [de Dieu] : C’était une erreur ! Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter pour un propos de ta part, et détruire l’œuvre de tes mains ?

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 6 - Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ?

Bible Martin

Ecclésiaste 5:6 - Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager [de Dieu], que c’est ignorance. Pourquoi se courroucerait l’Éternel à cause de ta parole, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:6 - Car l’excès de rêveries n’aboutit qu’à beaucoup de paroles en l’air. C’est pourquoi : respecte Dieu.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.6 - Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l’envoyé de Dieu, que c’est une erreur. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:6 - Où il y a beaucoup de songes, il y a beaucoup de vanité et des discours sans fin ; mais vous, craignez Dieu.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 6 - Car, comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi crains Dieu.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 6 - Où il y a beaucoup de songes, il y a aussi beaucoup de vanité et des discours sans fin ; mais pour vous, craignez Dieu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:6 - Où il y a beaucoup de songes (rêves), il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin ; mais toi, crains Dieu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:6 - Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles. C’est pourquoi, crains Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:6 - Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 6 - Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, “My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.6 - Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.6 - No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.6 - ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.6 - ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.6 - Laß dich durch deinen Mund nicht in Schuld stürzen und sage nicht vor dem Boten: «Es war ein Versehen!» Warum soll Gott zürnen ob deiner Worte und das Werk deiner Hände bannen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !