Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:5 - (5.4) Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.5 - Évite les paroles qui te font commettre une faute. Ne sois pas obligé de dire au prêtre : « Je me suis trompé. » Sinon, Dieu va se mettre en colère à cause de ce que tu as dit, et il détruira ce que tu entreprends.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 5 - Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 5 - Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c’est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:5 - Ne laisse pas tes paroles te charger d’une faute et ne va pas dire au représentant de Dieu ; « Mon vœu était une erreur. » Pourquoi irriter Dieu par tes paroles et faire échouer tes entreprises ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 5 - Évite les propos qui te rendraient coupable. Ne sois pas obligé de dire au prêtre: « C’est une erreur. » Autrement, Dieu s’irritera à cause de ces paroles et détruira ce que tu entreprends.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,5 - Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 5 - Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:5 - Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et ne les accomplir point.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:5 - Ne permets pas à ta bouche de charger ton être entier d’un péché et ne te mets pas dans une situation où tu seras obligé de dire au représentant de Dieu : « C’est un malentendu ». Pourquoi donnerais-tu à Dieu une occasion de s’irriter contre toi à cause de tes paroles et de faire échouer tes entreprises ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.5 - Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et de ne pas les accomplir.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:5 - Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché* ; et ne dites pas devant l’ange* : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre vos paroles, ne détruise les ouvrages de vos mains.
Ne faites pas indiscrètement des vœux par suite desquels la chair, fragile, se trouve exposée au péché.
Ou l’ange gardien, ou, selon saint Jérôme, le prêtre, à qui il appartient de décider sur les vœux.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 5 - Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé de Dieu que c’est une inadvertance : pourquoi Dieu s’irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il les œuvre de tes mains ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 5 - Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’ange, Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu étant irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:5 - Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les œuvres de tes mains.
[5.5 Ne permets pas que ta bouche fasse pécher ta chair. Cette phrase est susceptible de plusieurs sens ; le plus simple et le plus naturel, comme se liant parfaitement à ce qui précède, nous a paru être : Ne permets pas de prononcer aucun vœu témérairement ; parce que, en ne l’acquittant pas, tu te rendras coupable de péché. ― Ta chair, pour te, toi. Voir Ecclésiaste, 2, 3. ― L’ange ; probablement le prêtre à qui il appartenait de prononcer sur les vœux (voir Lévitique, 5, 4-8), et de la bouche duquel on recueillait l’explication de la loi, car le prophète Malachie (2, 7), l’appelle formellement l’ange du Seigneur. Saint Jean désigne aussi sous le nom d’anges les évêques (voir Apocalypse, 1, 20, etc.)]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:5 - Ne laisse pas ta bouche faire pécher ta chair, et ne dis point en présence de l’envoyé que c’est une méprise. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:5 - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 5 - It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.5 - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.5 - Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.5 - ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.5 - μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.5 - Es ist besser, du gelobest nichts, als daß du gelobest und es nicht haltest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !