Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:19 - (5.18) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.19 - Alors elle oublie que sa vie est courte, parce que Dieu remplit son cœur de bonheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 19 - Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 19 - En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l’occupe en déversant la joie dans son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:19 - Car lorsque Dieu remplit son cœur de joie, cet homme ne s’appesantit pas sur sa vie.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 19 - L’être humain oublie alors combien sa vie est courte, car Dieu remplit son cœur de bonheur.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,19 - De même, toutes les fois que Dieu donne à un homme des richesses et des trésors, et lui permet d’en goûter, d’en prendre sa part et de se réjouir de son labeur, c’est là un don de Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 19 - Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c’est là un don de Dieu ;

Bible Martin

Ecclésiaste 5:19 - Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu’il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:19 - Car du moment que Dieu remplit son cœur de joie, l’homme ne se préoccupera guère de la brièveté de son existence.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.19 - En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s’en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:19 - Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu remplit son cœur de délices.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 19 - Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 19 - Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:19 - Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices. [5.19 Pas beaucoup ; c’est le sens donné par les Septante ; c’est aussi celui du non satis ou pas assez de la Vulgate, expliqué par l’hébreu. Ainsi l’auteur veut dire qu’en usant avec modération du fruit de ses travaux, l’homme dont il est question au verset précédent trouvera sa vie courte, parce que Dieu remplit son cœur de délices qui la lui font passer agréablement.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:19 - car il n’aura pas grand souvenir des jours de sa vie, puisque Dieu lui répond par la joie de son cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:19 - Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil&emdash;this is the gift of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 19 - Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil — this is a gift of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.19 - Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.19 - Asimismo, a todo hombre a quien Dios da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce de su trabajo, esto es don de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.19 - non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.19 - ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.19 - Auch wenn Gott irgend einem Menschen Reichtum und Schätze gibt und ihm gestattet, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen, daß er sich freue in seiner Mühe, so ist das eine Gabe Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !