Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:18 - (5.17) Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.18 - En effet, Dieu peut donner à quelqu’un d’être riche, d’avoir des biens et de s’en servir. Cette personne peut profiter alors de la part qui lui revient, des résultats de son travail. C’est là un don de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 18 - Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 18 - Et même, si un homme a reçu de Dieu des richesses et des biens, s’il lui a donné le pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un cadeau de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:18 - En effet, si Dieu donne à un homme des richesses et des biens, et s’il lui accorde la possibilité d’en profiter, de retirer ce qui lui revient et de trouver de la joie dans son travail, c’est un don de Dieu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 18 - Lorsque Dieu donne à quelqu’un d’être riche et de jouir de sa fortune, il peut profiter de la part qui lui revient, du produit de son travail. C’est là un don de Dieu.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,18 - Voici ce que j’ai reconnu : il est bon et convenable de manger et de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur auquel l’homme se livre sous le soleil, durant le nombre des jours que Dieu lui donne. Car c’est là sa part.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 18 - Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont l’homme se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:18 - Voilà [donc] ce que j’ai vu, que c’est une chose bonne et agréable [à l’homme], de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il aura fait sous le soleil, durant les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés ; car c’est là sa portion.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:18 - En effet, si Dieu donne à un homme ici-bas des richesses et des biens, s’il lui accorde la santé et la faculté de profiter du fruit de son travail, qu’il considère cela comme un cadeau de Dieu, qu’il soit reconnaissant et qu’il en jouisse.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.18 - Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son partage.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:18 - Et quand Dieu a donné à un homme les biens, la richesse, et qu’il lui accorde le pouvoir d’en goûter les fruits et de se réjouir de son travail, cela même est un don de Dieu.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 18 - De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est un don de Dieu.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 18 - Et quand Dieu a donné à un homme des richesses, du bien, et le pouvoir d’en manger, de jouir de ce qu’il a eu en partage, et de trouver sa joie dans son travail, cela même est un don de Dieu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:18 - Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d’en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:18 - De plus, quand Dieu a donné à quelque homme richesse et biens, le faisant maître d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir en son labeur, c’est là un don de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:18 - Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 18 - This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them — for this is their lot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.18 - Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.18 - He aquí, pues, el bien que yo he visto: que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque ésta es su parte.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.18 - et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.18 - καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.18 - Siehe, was ich für gut und für schön ansehe, ist das, daß einer esse und trinke und Gutes genieße bei all seiner Arbeit, womit er sich abmüht unter der Sonne alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !