Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:17 - (5.16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.17 - C’est pourquoi, voici ce que je pense : le mieux pour les humains, c’est de manger et de boire, de profiter des résultats de leur travail pendant la vie que Dieu leur donne. C’est la part qui leur revient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 17 - Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 17 - Voici ce que j’ai vu : il est bon et beau pour l’homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu’il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c’est sa part.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:17 - Voici ce que j’ai constaté : le bonheur qui convient à l’homme est de manger, de boire et de jouir de ce qui est bon au milieu de son travail qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là ce qui lui revient.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 17 - Voici la conclusion que j’en tire: le mieux pour l’être humain est de manger, de boire et de profiter des résultats de son travail ici-bas pendant la durée de vie que Dieu lui donne. C’est la part qui lui revient.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,17 - Avec cela toute sa vie il mange dans les ténèbres, plein de chagrin, de malaise et d’aigreur.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 17 - Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:17 - Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:17 - Voici ce que j’en ai conclu : la seule chose, qui convienne à l’homme et lui permette de tirer parti de sa vie, c’est manger et boire et jouir du bonheur. Qu’il profite du bien-être acquis par son travail, c’est le fruit de toute la peine qu’il s’est donnée sous le soleil pendant les quelques jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.17 - Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:17 - J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange, boive, et jouisse du travail dans lequel il s’est consumé sous le soleil, durant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés, et c’est là son partage.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 17 - Voici donc ce que j’ai vu : c’est qu’il est bon et séant pour l’homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c’est là sa part.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 17 - J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie ; et que c’est là son partage.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:17 - Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et (car) c’est là sa part.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:17 - Voici ce que j’ai vu : c’est une chose belle, et qui est bonne, que de manger, de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur dont l’homme se tourmente sous le soleil, pendant le nombre [limité] des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:17 - Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 17 - All their days they eat in darkness,
with great frustration, affliction and anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.17 - All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.17 - Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho afán y dolor y miseria.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.17 - hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.17 - ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.17 - Dazu muß er sein Leben lang mit Kummer essen und hat viel Ärger, Verdruß und Zorn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !