Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:16 - (5.15) C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Parole de vie

Ecclésiaste 5.16 - De plus, dans sa vie, il a connu beaucoup de soucis et de tristesse, la colère et le découragement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 16 - De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 16 - De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:16 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 16 - En outre sa vie entière a été assombrie par de nombreux chagrins, l’irritation et la souffrance.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,16 - C’est là aussi un mal fâcheux, qu’il s’en aille tout comme il était venu ; et quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 16 - Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Bible Martin

Ecclésiaste 5:16 - Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:16 - La vie durant, nos jours s’écoulent sombres et tristes, pleins de chagrins, de souffrances et de ressentiments.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.16 - C’est encore ici un mal fâcheux ; comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:16 - Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans une multitude de soins, dans l’angoisse et dans la tristesse.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 16 - De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 16 - Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:16 - Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:16 - bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:16 - This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 16 - This too is a grievous evil:
As everyone comes, so they depart,
and what do they gain,
since they toil for the wind?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.16 - And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.16 - Éste también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar en vano?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.16 - cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.16 - καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.16 - Das ist auch ein böses Übel, daß er gerade so, wie er gekommen ist, wieder gehen muß; und was nützt es ihm, daß er sich um Wind abgemüht hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !