Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:15 - (5.14) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.15 - C’est un grand malheur pour lui : il doit quitter le monde comme il est arrivé. Qu’est-ce qu’il a gagné ? Il a travaillé pour rien du tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 15 - C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 15 - Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:15 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi un mal affligeant. Quel avantage y a-t-il donc à travailler ainsi pour du vent ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 15 - C’est un grand malheur pour lui de quitter le monde comme il y est entré. Quel avantage a-t-il retiré? Il a travaillé pour du vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,15 - Sorti nu du sein de sa mère, il s’en retourne comme il était venu, et de tout son travail il n’est rien qu’il puisse emporter avec lui.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 15 - Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:15 - Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:15 - Et c’est bien déprimant de penser qu’il nous faut repartir comme nous sommes venus. Quel intérêt y a-t-il donc à travailler pour le vent ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.15 - Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu ; et il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:15 - C’est là sans doute une profonde misère : comme il est venu, ainsi il s’en retournera. Que lui sert-il donc d’avoir travaillé en vain ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 15 - C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 15 - C’est là vraiment une maladie bien digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert donc d’avoir tant travaillé en vain ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:15 - C’est là un mal tout à fait digne de compassion (Maladie tout à fait misérable) : il (elle) s’en retournera comme il (elle) est venu(e). De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ?
[5.15 Pour le vent. Les Hébreux employaient le mot vent pour exprimer ce qu’il y a de plus léger, de plus vain.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:15 - Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:15 - As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 15 - Everyone comes naked from their mother’s womb,
and as everyone comes, so they depart.
They take nothing from their toil
that they can carry in their hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.15 - As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.15 - Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.15 - miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.15 - καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.15 - So nackt, wie er von seiner Mutter Leibe gekommen ist, geht er wieder dahin und kann gar nichts für seine Mühe mitnehmen, das er in seiner Hand davontragen könnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !