Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:14 - (5.13) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.14 - Il doit quitter cette terre comme il est arrivé, quand il est sorti du ventre de sa mère, c’est-à-dire tout nu. Il n’a rien retiré de son travail, il ne peut rien emporter avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 14 - Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 14 - Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:14 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 14 - Il devra quitter cette terre comme il y est venu, aussi nu que lorsqu’il est sorti du ventre de sa mère. Il n’aura rien retiré de son travail, rien qu’il puisse prendre avec lui.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,14 - Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu’il aura engendré n’en aura rien.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 14 - -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:14 - Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:14 - Nous sortons nus du sein de notre mère, nous partirons comme nous sommes venus, sans garder dans nos mains une miette du fruit de notre travail.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.14 - Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:14 - Comme il est sorti nu du sein de sa mère, ainsi il s’en retournera, et n’emportera rien avec lui de son travail.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 14 - Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main :

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 14 - Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:14 - Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail.
[5.14 Voir Job, 1, 21 ; 1 Timothée, 6, 7.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:14 - comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:14 - and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 14 - or wealth lost through some misfortune,
so that when they have children
there is nothing left for them to inherit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.14 - But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.14 - las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron, nada les queda en la mano.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.14 - sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.14 - καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.14 - Geht solcher Reichtum durch einen Unglücksfall verloren und hat der Betreffende einen Sohn, so bleibt diesem gar nichts in der Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !