Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:13 - (5.12) Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.13 - Cette richesse disparaît dans une mauvaise affaire. Et quand il met au monde un fils, il n’a plus rien dans les mains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 13 - Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 13 - Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:13 - Qu’elles viennent à se perdre à cause de quelque mauvaise affaire, et il ne lui en reste rien lorsqu’il met un fils au monde.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 13 - Il perd sa fortune dans une mauvaise affaire et il n’a plus rien lorsque lui naît un fils.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,13 - Il est un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 13 - Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,

Bible Martin

Ecclésiaste 5:13 - Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:13 - En effet, si elles viennent à disparaître dans quelque mauvaise affaire, le fils qu’il a mis au monde sera réduit à la misère.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.13 - Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:13 - Car elles périssent au milieu d’une grande calamité, et il a engendré un fils qui sera réduit à une extrême pauvreté.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 13 - Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 13 - Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:13 - Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:13 - puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:13 - There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 13 - I have seen a grievous evil under the sun:
wealth hoarded to the harm of its owners,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.13 - There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.13 - Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.13 - pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.13 - καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.13 - Es gibt ein böses Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Schaden verwahrt wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !