Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:6 - Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.

Parole de vie

Ecclésiaste 4.6 - Mais un peu de repos au creux d’une main vaut mieux que deux mains pleines de travail, d’un travail qui est course après le vent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 6 - Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 6 - Mieux vaut une poignée pleine de repos que deux poignées pleines de travail et d’une activité qui revient à poursuivre le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:6 - Il vaut mieux une main pleine de repos que deux mains pleines de travail à courir ainsi après le vent.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 6 - Mais il vaut mieux s’accorder un peu de repos que s’éreinter à un travail qui est une course après le vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,6 - Mieux vaut une main pleine de repos que deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 6 - Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:6 - Mieux vaut plein le creux de la main, avec repos, que pleines les deux paumes, [avec] travail et rongement d’esprit.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:6 - (Peut-être, mais) ne vaut-il pas mieux vivre heureux et paisible avec peu de chose plutôt que d’avoir les deux mains pleines de travail et de se tourmenter l’esprit si, en fin de compte, tout revient à courir après le vent ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.6 - Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d’esprit.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:6 - Un morceau de pain avec le repos vaut mieux que les deux mains pleines avec le travail et l’affliction d’esprit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 6 - Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux pleines de labeur et de poursuite du vent.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 6 - Un peu dans le creux de la main vaut mieux avec du repos, que plein les deux mains avec travail et affliction d’esprit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:6 - Mieux vaut une main pleine avec du repos, que plein les deux mains avec travail et affliction d’esprit.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:6 - mieux vaut plein le creux de la main de repos, que plein les deux poings de labeur et d’effort inutile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:6 - Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 6 - Better one handful with tranquillity
than two handfuls with toil
and chasing after the wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.6 - Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.6 - Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.6 - melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.6 - ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.6 - Besser eine Handvoll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühsal und Haschen nach Wind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !