Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:2 - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Parole de vie

Ecclésiaste 4.2 - À mon avis, ceux qui sont morts sont plus heureux que les vivants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 2 - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 2 - J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:2 - Alors j’ai trouvé que les morts, qui ont déjà fini leur carrière, sont plus heureux que les vivants, qui n’ont pas encore achevé la leur.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 2 - J’estime que ceux qui sont déjà morts sont plus heureux que les vivants.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,2 - Et j’estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu’à présent,

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 2 - C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

Bible Martin

Ecclésiaste 4:2 - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:2 - Alors j’ai envié les morts qui ont déjà fini leur carrière : ils sont plus heureux que les vivants qui n’ont pas achevé la leur.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.2 - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:2 - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants* ;
Le Sage ne considère ici que les souffrances temporelles, le travail et les peines d’esprit de la vie présente ; à l’égard des morts, il ne voit que ce repos extérieur de leur corps, qui n’est plus sujet à ces peines. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 2 - Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 2 - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:2 - et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ;
[4.2 Et j’ai loué, etc. ; c’est-à-dire j’ai trouvé l’état des morts préférable à celui des vivants. Saint Jérôme remarque que le sage ne considère dans cette expression que la souffrance dans l’état des vivants, et que le repos dans celui des morts. C’est ainsi que plusieurs saints personnages ont trouvé, dans certaines circonstances, la mort préférable à la vie. Voir 3 Rois, 19, 4 ; Tobie, 3, 1 ; 1 Machabée, 3, 50.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:2 - Et moi de vanter les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:2 - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 2 - And I declared that the dead,
who had already died,
are happier than the living,
who are still alive.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.2 - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.2 - Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.2 - et laudavi magis mortuos quam viventes

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.2 - καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.2 - Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !