Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:2 Louis Segond 1910 - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4:2 Nouvelle Édition de Genève - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4:2 Segond 21 - J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:2 Bible Semeur - Alors j’ai trouvé que les morts, qui ont déjà fini leur carrière, sont plus heureux que les vivants, qui n’ont pas encore achevé la leur.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Ecclésiaste 4:2 Bible français courant - J’estime que ceux qui sont déjà morts sont plus heureux que les vivants.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4:2 Bible annotée - Et j’estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu’à présent,

Bible Darby

Ecclésiaste 4.2 Bible Darby - C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

Bible Martin

Ecclésiaste 4:2 Bible Martin - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4.2 Parole Vivante - Alors j’ai envié les morts qui ont déjà fini leur carrière : ils sont plus heureux que les vivants qui n’ont pas achevé la leur.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.2 Bible Ostervald - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:2 Bible de Tours - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants* ;
Le Sage ne considère ici que les souffrances temporelles, le travail et les peines d’esprit de la vie présente ; à l’égard des morts, il ne voit que ce repos extérieur de leur corps, qui n’est plus sujet à ces peines. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 2 Bible Crampon - Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4:2 Bible Sacy - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:2 Bible Vigouroux - et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ;
[4.2 Et j’ai loué, etc. ; c’est-à-dire j’ai trouvé l’état des morts préférable à celui des vivants. Saint Jérôme remarque que le sage ne considère dans cette expression que la souffrance dans l’état des vivants, et que le repos dans celui des morts. C’est ainsi que plusieurs saints personnages ont trouvé, dans certaines circonstances, la mort préférable à la vie. Voir 3 Rois, 19, 4 ; Tobie, 3, 1 ; 1 Machabée, 3, 50.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:2 Bible de Lausanne - Et moi de vanter les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 4:2 Bible anglaise ESV - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 4:2 Bible anglaise NIV - And I declared that the dead,
who had already died,
are happier than the living,
who are still alive.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 4:2 Bible anglaise KJV - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4:2 Bible espagnole - Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4:2 Bible latine - et laudavi magis mortuos quam viventes

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4:2 Ancien testament en grec - καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4:2 Bible allemande - Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio