Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 4:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4:2 Louis Segond 1910 - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4:2 Nouvelle Édition de Genève - Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Bible Segond 21
Ecclésiaste 4:2 Segond 21 - J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 4:2 Bible Semeur - Alors j’ai trouvé que les morts, qui ont déjà fini leur carrière, sont plus heureux que les vivants, qui n’ont pas encore achevé la leur.
Bible en français courant
Ecclésiaste 4:2 Bible français courant - J’estime que ceux qui sont déjà morts sont plus heureux que les vivants.
Bible Annotée
Ecclésiaste 4:2 Bible annotée - Et j’estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont
demeurés en vie jusqu’à présent,
Bible Darby
Ecclésiaste 4.2 Bible Darby - C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Bible Martin
Ecclésiaste 4:2 Bible Martin - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.
Parole Vivante
Ecclésiaste 4.2 Parole Vivante - Alors j’ai envié les morts qui ont déjà fini leur carrière : ils sont plus heureux que les vivants qui n’ont pas achevé la leur.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 4.2 Bible Ostervald - C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ;
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 4:2 Bible de Tours - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants* ; Le Sage ne considère ici que les souffrances temporelles, le travail et les peines d’esprit de la vie présente ; à l’égard des morts, il ne voit que ce repos extérieur de leur corps, qui n’est plus sujet à ces peines. (S. JÉRÔME.)
Bible Crampon
Ecclésiaste 4 v 2 Bible Crampon - Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Bible de Sacy
Ecclésiaste 4:2 Bible Sacy - Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants :
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 4:2 Bible Vigouroux - et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ; [4.2 Et j’ai loué, etc. ; c’est-à-dire j’ai trouvé l’état des morts préférable à celui des vivants. Saint Jérôme remarque que le sage ne considère dans cette expression que la souffrance dans l’état des vivants, et que le repos dans celui des morts. C’est ainsi que plusieurs saints personnages ont trouvé, dans certaines circonstances, la mort préférable à la vie. Voir 3 Rois, 19, 4 ; Tobie, 3, 1 ; 1 Machabée, 3, 50.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4:2 Bible de Lausanne - Et moi de vanter les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ecclésiaste 4:2 Bible anglaise ESV - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
Bible en anglais - NIV
Ecclésiaste 4:2 Bible anglaise NIV - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
Bible en anglais - KJV
Ecclésiaste 4:2 Bible anglaise KJV - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 4:2 Bible espagnole - Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 4:2 Bible latine - et laudavi magis mortuos quam viventes