Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:1 - J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console !

Parole de vie

Ecclésiaste 4.1 - J’ai constaté aussi toutes les injustices qu’il y a sous le soleil. Partout on voit des gens maltraités, ils pleurent, et personne ne leur rend courage. La force est du côté de ceux qui les écrasent, et personne ne leur rend courage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 1 - J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 1 - J’ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console ! La force est du côté de leurs oppresseurs et personne ne les console !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:1 - Puis j’ai tourné mes regards vers toutes les oppressions qui se pratiquent sous le soleil. Les opprimés versent des larmes et il n’y a personne pour les consoler ; la force est du côté de leurs oppresseurs, c’est pourquoi ils n’ont pas de consolateurs.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 1 - J’ai observé encore toutes les injustices qui existent ici-bas. Les opprimés crient leur détresse et personne ne leur vient en aide. Le pouvoir est du côté des oppresseurs, si bien que personne ne peut leur venir en aide.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,1 - Et je me remis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil. Et voici, les opprimés sont dans les larmes et n’ont point de consolateurs. Leurs oppresseurs usent de violence, et ils n’ont point de consolateurs.

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 1 - Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a point pour eux de consolateur !

Bible Martin

Ecclésiaste 4:1 - Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil ; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n’ont point de consolation ; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n’ont point de consolateur.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:1 - Puis j’ai tourné mes regards vers toutes les violences qui se commettent sous le soleil. Partout j’ai vu les opprimés verser des larmes et il n’y a personne pour les consoler, car la force est du côté de leurs bourreaux et elle fait hésiter les consolateurs éventuels.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.1 - Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n’ont point de consolateur ; la force est du côté de ceux qui les oppriment : pour eux, point de consolateur.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:1 - J’ai tourné mon esprit autre part, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, les larmes des innocents, que personne ne console, et l’impuissance où ils sont de résister à la violence, étant destitués de tout secours.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 1 - Je me suis tourné et j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 1 - J’ai porté mon esprit ailleurs : j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, les larmes des innocents qui n’ont personne pour les consoler, et l’impuissance où ils se trouvent de résister à la violence, abandonnés qu’ils sont du secours de tout le monde.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:1 - Je me suis tourné vers d’autres choses, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, et les larmes des innocents, qui n’ont pas de consolateur, et qui ne peuvent résister à la violence (des oppresseurs), abandonnés qu’ils sont de tout secours ;
[4.1 Les oppressions ; littéralement les calomnies. Voir Proverbes, 14, 31. ― Des oppresseurs ; littéralement d’eux (eorum), c’est-à-dire de ceux qui sont les auteurs des oppressions et des larmes dont il vient d’être fait mention.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:1 - Et j’en suis revenu à considérer tous les opprimés que l’on fait sous le soleil, et voici les larmes des opprimés !... et pour eux point de consolateur ! Et de la main de leurs oppresseurs [sortait] la force,... et pour eux point de consolateur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:1 - Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 1 - Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun:
I saw the tears of the oppressed —
and they have no comforter;
power was on the side of their oppressors —
and they have no comforter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.1 - So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.1 - Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.1 - verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.1 - καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.1 - Und wiederum sah ich alle Bedrückungen, die verübt werden unter der Sonne; und siehe, da flossen Tränen von Unterdrückten, die keinen Tröster hatten; und weil die Hand ihrer Unterdrücker so stark war, konnte sie niemand trösten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !