Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:3 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Parole de vie

Ecclésiaste 4.3 - Mais celui qui n’est pas encore né est beaucoup plus heureux que les morts et les vivants. En effet, il n’a pas vu les injustices qu’il y a sous le soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 3 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 3 - et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:3 - Et encore plus heureux que tous deux est celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 3 - Celui qui n’est jamais né est encore plus heureux puisqu’il ne connaîtra pas les injustices commises ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,3 - et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a point encore existé, qui n’a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 3 - et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:3 - Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:3 - Et plus heureux que tous est encore celui qui n’a jamais existé parce qu’il n’a pas vu tous les méfaits qui se commettent sous le soleil.
Rivalités

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.3 - Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore été, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:3 - Et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est point encore né, et n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 3 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 3 - j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:3 - et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:3 - et mieux encore que les uns et les autres, celui qui jusqu’à présent n’a point existé, qui n’a pas vu ce qui se fait de mauvais
{Héb. l’ouvrage mauvais qui se fait.} sous le soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:3 - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 3 - But better than both
is the one who has never been born,
who has not seen the evil
that is done under the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.3 - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.3 - Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.3 - et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.3 - καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.3 - Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !