Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:3 Louis Segond 1910 - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4:3 Nouvelle Édition de Genève - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4:3 Segond 21 - et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:3 Bible Semeur - Et encore plus heureux que tous deux est celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4:3 Bible français courant - Celui qui n’est jamais né est encore plus heureux puisqu’il ne connaîtra pas les injustices commises ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4:3 Bible annotée - et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a point encore existé, qui n’a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.

Bible Darby

Ecclésiaste 4.3 Bible Darby - et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:3 Bible Martin - Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.3 Bible Ostervald - Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore été, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:3 Bible de Tours - Et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est point encore né, et n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 3 Bible Crampon - et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4:3 Bible Sacy - j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:3 Bible Vigouroux - et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:3 Bible de Lausanne - et mieux encore que les uns et les autres, celui qui jusqu’à présent n’a point existé, qui n’a pas vu ce qui se fait de mauvais
{Héb. l’ouvrage mauvais qui se fait.} sous le soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 4:3 Bible anglaise ESV - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 4:3 Bible anglaise NIV - But better than both
is the one who has never been born,
who has not seen the evil
that is done under the sun.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 4:3 Bible anglaise KJV - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4:3 Bible espagnole - Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4:3 Bible latine - et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4:3 Ancien testament en grec - καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4:3 Bible allemande - Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici