Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:5 - un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;

Parole de vie

Ecclésiaste 3.5 - Il y a un temps pour lancer des pierres
et un temps pour les ramasser.
Il y a un temps pour embrasser
et un temps où il n’est pas bon de le faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 5 - un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 5 - un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassades,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:5 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s’en abstenir.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 5 - Il y a un temps pour jeter des pierres
et un temps pour les ramasser.
Il y a un temps pour donner des baisers
et un temps pour refuser d’en donner.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,5 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassements ;

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 5 - un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;

Bible Martin

Ecclésiaste 3:5 - Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:5 - le temps de disperser les pierres et celui de les ramasser, le temps pour s’embrasser et le temps pour s’abstenir de caresses.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.5 - Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:5 - Temps de disperser les pierres, et temps de les rassembler* ; temps d’embrasser, et temps de s’éloigner des embrassements ;
De détruire des édifices, ou d’en élever.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 5 - un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 5 - Il y a temps de jeter les pierres, et temps de les ramasser ; temps d’user du mariage, et temps de s’en abstenir.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:5 - Il y a un temps pour jeter des (disperser les) pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:5 - temps de lancer des pierres et temps d’amasser des pierres ; temps d’embrasser et temps de s’éloigner de l’embrassement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:5 - a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 5 - a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.5 - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.5 - tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.5 - tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.5 - καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.5 - Steine schleudern hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und sich der Umarmung enthalten hat auch seine Zeit;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !